Das Bächlein
German source:
Anon.
Du eilst vorüber immerdar.
Am Ufer steh’ ich, sinn’ und sinn’:
Wo kommst du her, wo gehst du hin?
Ich komm’ aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum’ und Moos.
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.
Drum hab’ ich frohen Kindersinn,
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein!
The brooklet
English translation ©
Richard Stokes
You are always rushing past.
I stand on the bank, muse and muse:
Where are you from, where are you bound?
I come from a womb of dark rocks,
I pass over flowers and moss.
My surface gently reflects
The friendly image of heaven’s blue.
That’s why I’m as happy as a child,
It drives me on I know not where.
He who summoned me from the stone—
He, I think, shall be my leader!
Das Bächlein
German source:
Anon.
The brooklet
English source:
Richard Stokes
Du Bächlein silberhell und klar,
You brooklet, clear and silver bright,
Du eilst vorüber immerdar.
You are always rushing past.
Am Ufer steh’ ich, sinn’ und sinn’:
I stand on the bank, muse and muse:
Wo kommst du her, wo gehst du hin?
Where are you from, where are you bound?
Ich komm’ aus dunkler Felsen Schoß,
I come from a womb of dark rocks,
Mein Lauf geht über Blum’ und Moos.
I pass over flowers and moss.
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
My surface gently reflects
Des blauen Himmels freundlich Bild.
The friendly image of heaven’s blue.
Drum hab’ ich frohen Kindersinn,
That’s why I’m as happy as a child,
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
It drives me on I know not where.
Der mich gerufen aus dem Stein,
He who summoned me from the stone—
Der, denk ich, wird mein Führer sein!
He, I think, shall be my leader!
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.