Songs

Das Traumbild

by Wolfgang Amadeus Mozart

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Traumbild
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In’s Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
Mir an die Wangen drückte?

Nun such’ ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.
Nach jedem Fenster blick’ ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe meine Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;
Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring’ alles mit, mein Liebchen!

Dream vision (2019)
English translation © Richard Stokes

Where are you, vision that stood before me,
As I dreamed in the garden,
And twined in my hair the rosemary
That grew around my couch?
Where are you, vision that stood before me,
Looked into my soul
And pressed your warm girl’s hand
Against my cheek?

I seek you, filled with grief,
Now by the village lime trees,
Now in the town, O lovely image,
And can find you nowhere.
I gaze in at every window,
Wherever a veil is blowing,
And have never yet
Espied my darling.

Your two great blue eyes,
From which an angel gazed,
The brow that nodded
Such a cheerful good evening;
The mouth, love’s paradise,
The little dimples on your cheek,
Those open gates of heaven:
Bring them all, my sweetest!

Translations © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.

Das Traumbild
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Dream vision (2019)
English source: Richard Stokes

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Where are you, vision that stood before me,
Als ich im Garten träumte,
As I dreamed in the garden,
In’s Haar den Rosmarin mir wand,
And twined in my hair the rosemary
Der um mein Lager keimte?
That grew around my couch?
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Where are you, vision that stood before me,
Mir in die Seele blickte,
Looked into my soul
Und eine warme Mädchenhand
And pressed your warm girl’s hand
Mir an die Wangen drückte?
Against my cheek?

Nun such’ ich dich, mit Harm erfüllt,
I seek you, filled with grief,
Bald bei des Dorfes Linden,
Now by the village lime trees,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Now in the town, O lovely image,
Und kann dich nirgends finden.
And can find you nowhere.
Nach jedem Fenster blick’ ich hin,
I gaze in at every window,
Wo nur ein Schleier wehet,
Wherever a veil is blowing,
Und habe meine Lieblingin
And have never yet
Noch nirgends ausgespähet.
Espied my darling.

Dein großes blaues Augenpaar,
Your two great blue eyes,
Woraus ein Engel blickte;
From which an angel gazed,
Die Stirne, die so freundlich war,
The brow that nodded
Und guten Abend nickte;
Such a cheerful good evening;
Den Mund, der Liebe Paradies,
The mouth, love’s paradise,
Die kleinen Wangengrübchen,
The little dimples on your cheek,
Wo sich der Himmel offen wies:
Those open gates of heaven:
Bring’ alles mit, mein Liebchen!
Bring them all, my sweetest!

Composer

Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era.  Read more here.

Poet

Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets