Songs

Das Wandern

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Wandern
German source: Wilhelm Müller

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde gehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Lasst mich in Frieden weiter ziehn
Und wandern.

Wandering
English translation © Richard Wigmore

To wander is the miller’s delight;
to wander!
A poor miller he must be
who never thought of wandering,
of wandering.

We have learnt it from the water,
from the water!
It never rests, by day or night,
but is always intent on wandering,
the water.

We can see it in the wheels too,
the wheels!
They never care to stand still
but turn tirelessly the whole day long,
the wheels.

The stones themselves, heavy as they are,
the stones!
They join in the merry dance and seek to move still faster,
the stones.

O wandering, my delight,
O wandering!
Master and mistress,
let me go my way in peace,
and wander.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Das Wandern
German source: Wilhelm Müller

Wandering
English source: Richard Wigmore

Das Wandern ist des Müllers Lust,
To wander is the miller’s delight;
Das Wandern!
to wander!
Das muss ein schlechter Müller sein,
A poor miller he must be
Dem niemals fiel das Wandern ein,
who never thought of wandering,
Das Wandern
of wandering.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
We have learnt it from the water,
Vom Wasser!
from the water!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
It never rests, by day or night,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
but is always intent on wandering,
Das Wasser.
the water.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
We can see it in the wheels too,
Den Rädern!
the wheels!
Die gar nicht gerne stille stehn,
They never care to stand still
Die sich mein Tag nicht müde gehn,
but turn tirelessly the whole day long,
Die Räder.
the wheels.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
The stones themselves, heavy as they are,
Die Steine!
the stones!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
They join in the merry dance and seek to move still faster,
Und wollen gar noch schneller sein,
the stones.
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O wandering, my delight,
O Wandern!
O wandering!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Master and mistress,
Lasst mich in Frieden weiter ziehn
let me go my way in peace,
Und wandern.
and wander.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets