Songs

Der blinde Knabe

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der blinde Knabe
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
Welch Ding ist’s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all’
Die niemals ich gekannt?

Die Sonne, die so hell ihr seht,
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht,
Ich weiss nicht, wann noch wie.

Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht
Dieweil ich schlaf’ und spiel’,
Mein inn’res Leben schön mir lacht,
Ich hab’ der Freuden viel.

Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
Drum freu’ ich mich in meinem Leid
Und trag’ es mit Geduld.

Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer, blinder Knab’.

The Blind Boy
English translation © Colley Cibber

O say! What is that thing call’d light,
which I must ne’er enjoy;
what are the blessings of the sight,
O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
you say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
or make it day or night?

My day or night myself I make
when e’er I sleep or play;
and could I ever keep awake
with me ’twere always day.

With heavy sighs I often hear
you mourn my hapless woe;
but sure with patience I can bear
a loss I ne’er can know.

Then let not what I cannot have
my cheer of mind destroy:
whilst thus I sing, I am a king,
although a poor blind boy.

Der blinde Knabe
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

The Blind Boy
English source: Colley Cibber

O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
O say! What is that thing call’d light,
Welch Ding ist’s, Licht genannt?
which I must ne’er enjoy;
Was sind des Sehens Freuden all’
what are the blessings of the sight,
Die niemals ich gekannt?
O tell your poor blind boy!

Die Sonne, die so hell ihr seht,
You talk of wondrous things you see,
Mir Armen scheint sie nie;
you say the sun shines bright;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht,
I feel him warm, but how can he
Ich weiss nicht, wann noch wie.
or make it day or night?

Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht
My day or night myself I make
Dieweil ich schlaf’ und spiel’,
when e’er I sleep or play;
Mein inn’res Leben schön mir lacht,
and could I ever keep awake
Ich hab’ der Freuden viel.
with me ’twere always day.

Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut,
With heavy sighs I often hear
Doch drückt mich keine Schuld,
you mourn my hapless woe;
Drum freu’ ich mich in meinem Leid
but sure with patience I can bear
Und trag’ es mit Geduld.
a loss I ne’er can know.

Ich bin so glücklich, bin so reich
Then let not what I cannot have
Mit dem, was Gott mir gab,
my cheer of mind destroy:
Bin wie ein König froh, obgleich
whilst thus I sing, I am a king,
Ein armer, blinder Knab’.
although a poor blind boy.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta was an Austrian poet and translator.   He met Schubert in 1825 and gave him three of his poems to set, Die junge Nonne (D828), Totengräbers Heimwehe (D842), and Der blinde Knabe (D833), which was…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets