Songs

Der Doppelgänger

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Doppelgänger
German source: Heinrich Heine

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

The wraith
English translation © Richard Wigmore

The night is still, the streets are at rest;
in this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
but the house still stands on the selfsame spot.

A man stands there too, staring up,
and wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face –
the moon shows me my own form!

You wraith, pallid companion,
why do you ape the pain of my love
which tormented me on this very spot,
so many a night, in days long past?

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Der Doppelgänger
German source: Heinrich Heine

The wraith
English source: Richard Wigmore

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
The night is still, the streets are at rest;
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
in this house lived my sweetheart.
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
She has long since left the town,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
but the house still stands on the selfsame spot.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
A man stands there too, staring up,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
and wringing his hands in anguish;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
I shudder when I see his face –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
the moon shows me my own form!

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
You wraith, pallid companion,
Was äffst du nach mein Liebesleid,
why do you ape the pain of my love
Das mich gequält auf dieser Stelle,
which tormented me on this very spot,
So manche Nacht, in alter Zeit?
so many a night, in days long past?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets