Text & Translation
Der Mohrenfürst auf der Messe
source:
Ferdinand Freiligrath
Zum Cirkus, zum glatten, geebneten Plan.
Es schmettern Trompeten, das Becken klingt,
Dumpf wirbelt die Trommel, Bajazzo springt.
Herbei, herbei! das tobt und drängt;
Die Reiter fliegen; die Bahn durchsprengt
Der Türkenrapp' und der Brittenfuchs;
Die Weiber zeigen den üppigen Wuchs.
Und an der Reitbahn verschleiertem Tor
Steht ernst ein krausgelockter Mohr;
Die türkische Trommel schlägt er laut,
Auf der Trommel liegt eine Löwenhaut.
Er sieht nicht der Reiter zierlichen Schwung,
Er sieht nicht der Roße gewagten Sprung.
Mit starrem, trockenem Auge schaut
Der Mohr auf die zotige Löwenhaut.
Er denkt an den fernen, fernen Niger,
Und daß er gejagt den Löwen und Tiger;
Und daß er geschwungen im Kampfe das Schwert,
Und daß er nimmer zum Lager gekehrt;
Und daß Sie Blumen für ihn gepflückt;
Und daß Sie das Haar mit Perlen geschmückt.
Sein Auge ward naß, mit dumpfem Klang
Schlug er das Fell, daß es rasselnd zersprang.
The Moorish Prince at the Fair
English translation ©
Alfred Baskerville
Within the smooth circle, the steeds how they prance!
The trumpets they flourish, the cymbals they sound,
The hollow drum rolls, the harlequins bound.
On! On! What a noise! What a deafening din!
The riders advance, with a bound they dash in!
On the Arab’s black barb, on the Briton’s bright bay;
The women voluptuous graces display.
At the veiled entrance-gate of the circus there stood
A curly-haired Moor, in sorrowful mood;
The Turkish drum rolls ‘neath his vigorous blows,
On the drum does the skin of a lion repose.
He sees not the grace of the rider’s deed,
He sees not the leap of the daring steed,
The motionless, tearless eye of the chief
On the hide of the lion reposes with grief.
He thinks of the far, of the far distant Niger,
And that he had hunted the lion, the tiger;
And that he had wielded his sword in the fight,
And that to his tent he returned not at night;
That for him she had gathered sweet flowers so fair,
And that she had woven bright pearls in her hair –
In his eye gleamed a tear, with the echo of thunder
The parchment he struck, and rent it asunder.
Der Mohrenfürst auf der Messe
source:
Ferdinand Freiligrath
The Moorish Prince at the Fair
English source:
Alfred Baskerville
Auf der Messe, da zieht es, da stürmt es hinan
To the fair they are thronging, in streams they advance,
Zum Cirkus, zum glatten, geebneten Plan.
Within the smooth circle, the steeds how they prance!
Es schmettern Trompeten, das Becken klingt,
The trumpets they flourish, the cymbals they sound,
Dumpf wirbelt die Trommel, Bajazzo springt.
The hollow drum rolls, the harlequins bound.
Herbei, herbei! das tobt und drängt;
On! On! What a noise! What a deafening din!
Die Reiter fliegen; die Bahn durchsprengt
The riders advance, with a bound they dash in!
Der Türkenrapp' und der Brittenfuchs;
On the Arab’s black barb, on the Briton’s bright bay;
Die Weiber zeigen den üppigen Wuchs.
The women voluptuous graces display.
Und an der Reitbahn verschleiertem Tor
At the veiled entrance-gate of the circus there stood
Steht ernst ein krausgelockter Mohr;
A curly-haired Moor, in sorrowful mood;
Die türkische Trommel schlägt er laut,
The Turkish drum rolls ‘neath his vigorous blows,
Auf der Trommel liegt eine Löwenhaut.
On the drum does the skin of a lion repose.
Er sieht nicht der Reiter zierlichen Schwung,
He sees not the grace of the rider’s deed,
Er sieht nicht der Roße gewagten Sprung.
He sees not the leap of the daring steed,
Mit starrem, trockenem Auge schaut
The motionless, tearless eye of the chief
Der Mohr auf die zotige Löwenhaut.
On the hide of the lion reposes with grief.
Er denkt an den fernen, fernen Niger,
He thinks of the far, of the far distant Niger,
Und daß er gejagt den Löwen und Tiger;
And that he had hunted the lion, the tiger;
Und daß er geschwungen im Kampfe das Schwert,
And that he had wielded his sword in the fight,
Und daß er nimmer zum Lager gekehrt;
And that to his tent he returned not at night;
Und daß Sie Blumen für ihn gepflückt;
That for him she had gathered sweet flowers so fair,
Und daß Sie das Haar mit Perlen geschmückt.
And that she had woven bright pearls in her hair –
Sein Auge ward naß, mit dumpfem Klang
In his eye gleamed a tear, with the echo of thunder
Schlug er das Fell, daß es rasselnd zersprang.
The parchment he struck, and rent it asunder.
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.