Songs

Der Sänger

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Neal Davies and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

Der Sänger
German source: Johann Wolfgang von Goethe

"Was hör ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!
Der König sprach's, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!"

"Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr’ schönen Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch: hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen."

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten mutig drein
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.

"Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen."

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
"O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke."

The Minstrel (2005)
English translation © Richard Stokes

‘What do I hear outside the gate,
What sounds from the bridge?
Let that song resound for us
Here inside this hall!
So spake the king, the page ran,
The boy returned, the king exclaimed:
Let the old man enter!’

‘Hail to you, O noble lords,
Hail to you, fair ladies!
How rich a heaven! Star on star!
Who can tell their names?
In this hall of pomp and splendour,
Close, O eyes; here is no time
For amazement and delight.’

The minstrel shut tight his eyes
And struck up with full voice;
The knights looked on gallantly,
The ladies gazed into their laps.
The king, enchanted with the song,
Sent for a golden chain
To reward him for his playing.

‘Give not the golden chain to me,
Give it to your knights,
Before whose bold countenance
The enemy lances shatter;
Give it to your chancellor
And let him add its golden weight
To his other burdens.

I sing as the bird sings
In the branches;
The song that bursts from the throat
Is its own abundant reward.
But if I may, I’ll beg on boon:
Let the best wine be brought me
In a beaker of pure gold.’

He put it to his lips, he drank it dry:
‘O draught full of sweet refreshment!
O happy that highly-favoured house,
Where that is a trifling gift!
If you prosper, then think of me,
And thank God as warmly,
As I thank you for this draught.’

Der Sänger
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Minstrel (2005)
English source: Richard Stokes

"Was hör ich draußen vor dem Tor,
‘What do I hear outside the gate,
Was auf der Brücke schallen?
What sounds from the bridge?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Let that song resound for us
Im Saale widerhallen!
Here inside this hall!
Der König sprach's, der Page lief;
So spake the king, the page ran,
Der Knabe kam, der König rief:
The boy returned, the king exclaimed:
Laßt mir herein den Alten!"
Let the old man enter!’

"Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
‘Hail to you, O noble lords,
Gegrüßt ihr’ schönen Damen!
Hail to you, fair ladies!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
How rich a heaven! Star on star!
Wer kennet ihre Namen?
Who can tell their names?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
In this hall of pomp and splendour,
Schließt, Augen, euch: hier ist nicht Zeit,
Close, O eyes; here is no time
Sich staunend zu ergötzen."
For amazement and delight.’

Der Sänger drückt' die Augen ein,
The minstrel shut tight his eyes
Und schlug in vollen Tönen;
And struck up with full voice;
Die Ritter schauten mutig drein
The knights looked on gallantly,
Und in den Schoß die Schönen.
The ladies gazed into their laps.
Der König, dem das Lied gefiel,
The king, enchanted with the song,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Sent for a golden chain
Eine goldne Kette reichen.
To reward him for his playing.

"Die goldne Kette gib mir nicht,
‘Give not the golden chain to me,
Die Kette gib den Rittern,
Give it to your knights,
Vor deren kühnem Angesicht
Before whose bold countenance
Der Feinde Lanzen splittern;
The enemy lances shatter;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Give it to your chancellor
Und laß ihn noch die goldne Last
And let him add its golden weight
Zu andern Lasten tragen.
To his other burdens.

Ich singe, wie der Vogel singt,
I sing as the bird sings
Der in den Zweigen wohnet;
In the branches;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
The song that bursts from the throat
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Is its own abundant reward.
Doch darf ich bitten, bitt ich eins:
But if I may, I’ll beg on boon:
Laß mir den besten Becher Weins
Let the best wine be brought me
In purem Golde reichen."
In a beaker of pure gold.’

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
He put it to his lips, he drank it dry:
"O Trank voll süßer Labe!
‘O draught full of sweet refreshment!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
O happy that highly-favoured house,
Wo das ist kleine Gabe!
Where that is a trifling gift!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich
If you prosper, then think of me,
Und danket Gott so warm, als ich
And thank God as warmly,
Für diesen Trunk euch danke."
As I thank you for this draught.’

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets