Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Der Wanderer

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Wanderer
German source: Friedrich von Schlegel

Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
„Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimat nicht.
Ew’ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage;
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage.“

Sanfte Ebb’ und hohe Flut,
Tief im Mut,
Wandr’ ich so im Dunkeln weiter,
Steige mutig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh’ ich mild im Widerscheine,
Nichts verworren
In des Tages Glut verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

The Wanderer
English translation © Richard Wigmore

How clearly the moon’s light
speaks to me,
inspiring me on my journey:
‘Follow faithfully the old track,
choose nowhere as your home,
lest bad times
bring endless cares.
You will move on, and go forth
to other places,
lightly casting off all grief.’

Thus, with gentle ebb and swelling flow
deep within my soul,
I walk on in the darkness.
I climb boldly, singing merrily,
and the world seems good to me.
I see all things clearly
in their gentle reflection.
Nothing is blurred
or withered in the heat of the day:
there is joy all around, yet I am alone.

Translation by Richard Wigmore

Der Wanderer
German source: Friedrich von Schlegel

The Wanderer
English source: Richard Wigmore

Wie deutlich des Mondes Licht
How clearly the moon’s light
Zu mir spricht,
speaks to me,
Mich beseelend zu der Reise:
inspiring me on my journey:
„Folge treu dem alten Gleise,
‘Follow faithfully the old track,
Wähle keine Heimat nicht.
choose nowhere as your home,
Ew’ge Plage
lest bad times
Bringen sonst die schweren Tage;
bring endless cares.
Fort zu andern
You will move on, and go forth
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
to other places,
Leicht entfliehend jeder Klage.“
lightly casting off all grief.’

Sanfte Ebb’ und hohe Flut,
Thus, with gentle ebb and swelling flow
Tief im Mut,
deep within my soul,
Wandr’ ich so im Dunkeln weiter,
I walk on in the darkness.
Steige mutig, singe heiter,
I climb boldly, singing merrily,
Und die Welt erscheint mir gut.
and the world seems good to me.
Alles reine
I see all things clearly
Seh’ ich mild im Widerscheine,
in their gentle reflection.
Nichts verworren
Nothing is blurred
In des Tages Glut verdorren:
or withered in the heat of the day:
Froh umgeben, doch alleine.
there is joy all around, yet I am alone.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schlegel

Karl Wilhelm Friedrich (after 1814: von) Schlegel  was a German poet, literary critic, philosopher, philologist and indologist. With his older brother, August Wilhelm Schlegel, he was one of the main figures of the Jena romantics. He was a zealous…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets