Songs

Die Bergstimme

by Andreas Hallén

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Bergstimme
German source: Heinrich Heine

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
„Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?“
Die Bergstimm Antwort gab:
„Ins dunkle Grab!“

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
„So zieh ich denn hin ins Grab so früh –
Wohlan, im Grab ist Ruh!“
Die Stimme sprach dazu:
„Im Grab ist Ruh!“

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange kummervoll:
„Und ist nur im Grab die Ruhe für mich –
So ist mir im Grabe wohl.“
Die Stimme erwidert hohl:
„Im Grabe wohl!“

The voice of the mountains
English translation © Richard Stokes

A horseman rides through the mountain valley
At a sad, silent trot:
Ah! do I ride into my beloved’s arms,
Or into the dark grave?
The mountain’s voice replied:
Into the dark grave!

And onwards still the horseman rides,
Panting all the while:
If I go to the grave so soon –
So be it, in the grave is peace!
To which the voice replied:
In the grave is peace!

A tear rolls down the horseman’s cheek,
Pale and woebegone:
If peace can be found but in the grave –
I shall be happy in the grave.
With a hollow sound the voice replied:
Happy in the grave!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Bergstimme
German source: Heinrich Heine

The voice of the mountains
English source: Richard Stokes

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
A horseman rides through the mountain valley
Im traurig stillen Trab:
At a sad, silent trot:
„Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Ah! do I ride into my beloved’s arms,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?“
Or into the dark grave?
Die Bergstimm Antwort gab:
The mountain’s voice replied:
„Ins dunkle Grab!“
Into the dark grave!

Und weiter reitet der Reitersmann,
And onwards still the horseman rides,
Und seufzet schwer dazu:
Panting all the while:
„So zieh ich denn hin ins Grab so früh –
If I go to the grave so soon –
Wohlan, im Grab ist Ruh!“
So be it, in the grave is peace!
Die Stimme sprach dazu:
To which the voice replied:
„Im Grab ist Ruh!“
In the grave is peace!

Dem Reitersmann eine Träne rollt
A tear rolls down the horseman’s cheek,
Von der Wange kummervoll:
Pale and woebegone:
„Und ist nur im Grab die Ruhe für mich –
If peace can be found but in the grave –
So ist mir im Grabe wohl.“
I shall be happy in the grave.
Die Stimme erwidert hohl:
With a hollow sound the voice replied:
„Im Grabe wohl!“
Happy in the grave!

Composer

Andreas Hallén

Johan Andreas Hallén was a Swedish Romantic composer, conductor and music teacher, primarily known for his operas. Although born in Sweden, he was largely educated in Germany, and his operas were heavily influenced by Wagner's music dramas. Read…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets