Songs

Die Männer sind méchant!

by Franz Schubert From Vier Refrainlieder (1828) D866

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Männer sind méchant!
German source: Johann Gabriel Seidl

Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd’ es dir nicht glauben, 
Bis ich mich krank gequält! 
Ja, ja, nun ist er’s wirklich; 
Ich hatt’ ihn nur verkannt!
Du sagtest mir’s, o Mutter: 
„Die Männer sind méchant!“

Vor’m Dorf im Busch, als gestern 
Die stille Dämm’rung sank,
Da rauscht’ es: „Guten Abend!“ 
Da rauscht’ es: „Schönen Dank!“ 
Ich schlich hinzu, ich horchte; 
Ich stand wie festgebannt:
Er war’s mit einer Andern – 
„Die Männer sind méchant!“

O Mutter, welche Qualen!
Es muss heraus, es muss! –
Es blieb nicht bloss bei’m Rauschen, 
Es blieb nicht bloss bei’m Gruss! 
Vom Grusse kam’s zum Kusse,
Vom Kuss zum Druck der Hand, 
Vom Druck, ach liebe Mutter! – 
„Die Männer sind méchant!“

Men are naughty
English translation © Richard Wigmore

You told me, mother:
he’s a young rogue!
I would not believe you
until I had tormented myself sick. 
Yes, I now know he really is;
I had simply misjudged him.
You told me, mother:
‘Men are naughty!’

Yesterday, as dusk fell silently,
in the copse outside the village,
I heard a whispered ‘Good evening!’ 
and then a whispered ‘Many thanks!’ 
I crept up and listened;
I stood as if transfixed:
it was he, with someone else –
‘Men are naughty!’

O mother, what torture!
I must be out with it, I must!
It didn’t just stop at whispering,
it didn’t just stop at greetings!
It went from greetings to kisses,
from kisses to holding hands,
from holding hands ... ah, dear mother, 
‘Men are naughty!’

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Die Männer sind méchant!
German source: Johann Gabriel Seidl

Men are naughty
English source: Richard Wigmore

Du sagtest mir es, Mutter:
You told me, mother:
Er ist ein Springinsfeld!
he’s a young rogue!
Ich würd’ es dir nicht glauben, 
I would not believe you
Bis ich mich krank gequält! 
until I had tormented myself sick. 
Ja, ja, nun ist er’s wirklich; 
Yes, I now know he really is;
Ich hatt’ ihn nur verkannt!
I had simply misjudged him.
Du sagtest mir’s, o Mutter: 
You told me, mother:
„Die Männer sind méchant!“
‘Men are naughty!’

Vor’m Dorf im Busch, als gestern 
Yesterday, as dusk fell silently,
Die stille Dämm’rung sank,
in the copse outside the village,
Da rauscht’ es: „Guten Abend!“ 
I heard a whispered ‘Good evening!’ 
Da rauscht’ es: „Schönen Dank!“ 
and then a whispered ‘Many thanks!’ 
Ich schlich hinzu, ich horchte; 
I crept up and listened;
Ich stand wie festgebannt:
I stood as if transfixed:
Er war’s mit einer Andern – 
it was he, with someone else –
„Die Männer sind méchant!“
‘Men are naughty!’

O Mutter, welche Qualen!
O mother, what torture!
Es muss heraus, es muss! –
I must be out with it, I must!
Es blieb nicht bloss bei’m Rauschen, 
It didn’t just stop at whispering,
Es blieb nicht bloss bei’m Gruss! 
it didn’t just stop at greetings!
Vom Grusse kam’s zum Kusse,
It went from greetings to kisses,
Vom Kuss zum Druck der Hand, 
from kisses to holding hands,
Vom Druck, ach liebe Mutter! – 
from holding hands ... ah, dear mother, 
„Die Männer sind méchant!“
‘Men are naughty!’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets