Songs
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Schumann Dichterliebe No. 3)
by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Schumann Dichterliebe No. 3)
German source:
Heinrich Heine
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne.
The rose and the lily, the sun and the dove
English translation ©
Hal Draper
I loved them all once, with the rapture of love.
I love them no more, they cannot outshine one –
My fair one, my rare one, my fine one, divine one,
She herself is love’s source and the spirit of
The rose and the lily, the sun and the dove.
Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Schumann Dichterliebe No. 3)
German source:
Heinrich Heine
The rose and the lily, the sun and the dove
English source:
Hal Draper
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
The rose and the lily, the sun and the dove,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
I loved them all once, with the rapture of love.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
I love them no more, they cannot outshine one –
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
My fair one, my rare one, my fine one, divine one,
Sie selber, aller Liebe Bronne,
She herself is love’s source and the spirit of
Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne.
The rose and the lily, the sun and the dove.
Composer
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…