Songs

Die Sterne

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Sterne
German source: Karl Gottfried von Leitner

Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht!
Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht.
Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht,
Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht.

Sie wallen hoch oben in Engelgestalt,
Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald.
Sie schweben als Boten der Liebe umher,
Und tragen oft Küsse weit über das Meer.


Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht,
Und säumen die Tränen mit silbernem Licht.
Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold
Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold.

So sei denn gesegnet du strahlige Schar!
Und leuchte mir lange noch freundlich und klar!
Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein,
Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein!

The Stars
English translation © Richard Wigmore

How brightly the stars glitter through the night!
I have often been aroused by them from slumber.
But I do not chide the shining beings for that,
for they secretly perform many a benevolent task.

They wander high above in the form of angels;
they light the pilgrim’s way through heath and
wood.
They hover like harbingers of love
and often bear kisses far across the sea.

They gaze tenderly into the sufferer’s face
and fringe his tears with silver light.
And comfortingly, gently, direct us from the grave,
beyond the azure with fingers of gold.

I bless you, radiant throng!
Long may you shine upon me, clear, pleasing light!
And if one day I fall in love, smile upon the bond
and let your twinkling be a blessing upon us.

Translation by Richard Wigmore

Die Sterne
German source: Karl Gottfried von Leitner

The Stars
English source: Richard Wigmore

Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht!
How brightly the stars glitter through the night!
Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht.
I have often been aroused by them from slumber.
Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht,
But I do not chide the shining beings for that,
Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht.
for they secretly perform many a benevolent task.

Sie wallen hoch oben in Engelgestalt,
They wander high above in the form of angels;
Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald.
they light the pilgrim’s way through heath and
Sie schweben als Boten der Liebe umher,
wood.
Und tragen oft Küsse weit über das Meer.
They hover like harbingers of love


They gaze tenderly into the sufferer’s face
Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht,
and fringe his tears with silver light.
Und säumen die Tränen mit silbernem Licht.
And comfortingly, gently, direct us from the grave,
Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold
beyond the azure with fingers of gold.
Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold.

So sei denn gesegnet du strahlige Schar!
I bless you, radiant throng!
Und leuchte mir lange noch freundlich und klar!
Long may you shine upon me, clear, pleasing light!
Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein,
And if one day I fall in love, smile upon the bond
Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein!
and let your twinkling be a blessing upon us.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Karl Gottfried von Leitner

Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria. From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift"…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets