Songs

Die Zigeunerin

by Hugo Wolf From Gedichte von Joseph von Eichendorff (1889)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Katherine Broderick and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Die Zigeunerin
German source: Joseph von Eichendorff

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’
Und die Feuer im Walde verglommen,
Und wo der erste Hund bellt von fern,
Da wird mein Bräut’gam herkommen.
La, la, la –

„Und als der Tag graut', durch das Gehölz
Sah ich eine Katze sich schlingen,
Ich schoss ihr auf den nussbraunen Pelz,
Wie tat die weit überspringen! –
Ha, ha, ha!“

Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
Mein Schatz muss sein wie die andern:
Braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt
Und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la …

The gypsy girl
English translation © Richard Stokes

At the crossroads I listen, when the stars
And fires in the wood have faded,
And where, afar, the first dog barks,
From there my bridegroom will come,
La, la, la –

“And at dawn, through the copse,
I saw a cat slinking,
I fired a shot at her nut-brown coar,
How that made her jump –
Ha, ha, ha!”

A shame about the coat, you won’t catch me!
My sweetheart must be like the others:
Swarthy, with a beard of Hungarian trim,
And a happy heart for wandering
La, la, la …

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Zigeunerin
German source: Joseph von Eichendorff

The gypsy girl
English source: Richard Stokes

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’
At the crossroads I listen, when the stars
Und die Feuer im Walde verglommen,
And fires in the wood have faded,
Und wo der erste Hund bellt von fern,
And where, afar, the first dog barks,
Da wird mein Bräut’gam herkommen.
From there my bridegroom will come,
La, la, la –
La, la, la –

„Und als der Tag graut', durch das Gehölz
“And at dawn, through the copse,
Sah ich eine Katze sich schlingen,
I saw a cat slinking,
Ich schoss ihr auf den nussbraunen Pelz,
I fired a shot at her nut-brown coar,
Wie tat die weit überspringen! –
How that made her jump –
Ha, ha, ha!“
Ha, ha, ha!”

Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
A shame about the coat, you won’t catch me!
Mein Schatz muss sein wie die andern:
My sweetheart must be like the others:
Braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt
Swarthy, with a beard of Hungarian trim,
Und ein fröhliches Herze zum Wandern.
And a happy heart for wandering
La, la, la …
La, la, la …

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets