Songs

Dort in den Weiden

by Johannes Brahms From 49 Deutsche Volkslieder (1894) WoO 33

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Dort in den Weiden
German source: Anon.

Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
Zusammen sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!

There among the willows
English translation © Richard Stokes

There among the willows stands a house,
A young girl looks out of the window.
She looks upstream, she looks downstream:
Has my beloved boy not come?
The handsomest boy along the whole Rhine –
It’s him I call my own!

Each morning he sails on the river,
And sings his greeting across it.
Each evening when the glow-worm flies,
His small boat moves gently ashore.
Then I and my boy
Can be together!

What the nightingale sings in the lilac bush,
I can understand.
It says: A year hence you will celebrate;
I too have a nest, my dear,
Where I and my boy
Are the happiest pair on the Rhine!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Dort in den Weiden
German source: Anon.

There among the willows
English source: Richard Stokes

Dort in den Weiden steht ein Haus,
There among the willows stands a house,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
A young girl looks out of the window.
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
She looks upstream, she looks downstream:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Has my beloved boy not come?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
The handsomest boy along the whole Rhine –
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!
It’s him I call my own!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
Each morning he sails on the river,
und singt herüber seinen Gruß,
And sings his greeting across it.
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
Each evening when the glow-worm flies,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
His small boat moves gently ashore.
da kann ich mit dem Burschen mein
Then I and my boy
Zusammen sein!
Can be together!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
What the nightingale sings in the lilac bush,
was sie da singt, versteh' ich auch;
I can understand.
sie saget: übers Jahr ist Fest,
It says: A year hence you will celebrate;
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
I too have a nest, my dear,
wo ich dann mit dem Burschen mein
Where I and my boy
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Are the happiest pair on the Rhine!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets