If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ellens Gesang I
German source: Adam Storck

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauss
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.

Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs Gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort.

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht.

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr.

Ellen's Song I
English translation © Sir Walter Scott

Rest, warrior! Your war is over,
sleep the sleep, nothing shall wake you;
do not dream of the fierce battle,
of days and nights filled with terrors.

In the island’s enchanted halls
a soft lullaby
shall caress your weary head
to the strains of a magic harp.

Fairies with unseen hands
shall strew upon your bed
sweet flowers of sleep
that bloom in the enchanted land.

Neither the wild crash of drums,
nor the summons to battle,
nor the blaring of death’s horns
shall frighten away your sleep.

Neither the stomping of frenzied horses,
nor the sentry’s fearful cry,
nor a vision of the day’s cares
shall disturb your tranquil night.

Yet the lark’s morning song
shall gently awaken your slumbering ear,
and the sounds of marsh birds
soaring from reeds and rushes.

Ellens Gesang I
German source: Adam Storck

Ellen's Song I
English source: Sir Walter Scott

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Rest, warrior! Your war is over,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
sleep the sleep, nothing shall wake you;
Träume nicht von wildem Strauss
do not dream of the fierce battle,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
of days and nights filled with terrors.

In der Insel Zauberhallen
In the island’s enchanted halls
Wird ein weicher Schlafgesang
a soft lullaby
Um das müde Haupt dir wallen
shall caress your weary head
Zu der Zauberharfe Klang.
to the strains of a magic harp.

Feen mit unsichtbaren Händen
Fairies with unseen hands
Werden auf dein Lager hin
shall strew upon your bed
Holde Schlummerblumen senden,
sweet flowers of sleep
Die im Zauberlande blühn.
that bloom in the enchanted land.

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Neither the wild crash of drums,
Nicht des Kriegs Gebietend Wort,
nor the summons to battle,
Nicht der Todeshörner Blasen
nor the blaring of death’s horns
Scheuchen deinen Schlummer fort.
shall frighten away your sleep.

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Neither the stomping of frenzied horses,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
nor the sentry’s fearful cry,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
nor a vision of the day’s cares
Stören deine stille Nacht.
shall disturb your tranquil night.

Doch der Lerche Morgensänge
Yet the lark’s morning song
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
shall gently awaken your slumbering ear,
Und des Sumpfgefieders Klänge
and the sounds of marsh birds
Steigend aus Geschilf und Rohr.
soaring from reeds and rushes.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets