Songs

Er ist gekommen in Sturm und Regen

by Clara Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Mary Bevan and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Er ist gekommen in Sturm und Regen
German source: Friedrich Rückert

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen
mein Herz entgegen.
Wie konnt’ ich ahnen,
Dass seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Er hat genommen
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine?
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Nun ist gekommen
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter,
Ich seh’ es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

He came in storm and rain
English translation © Richard Stokes

He came
In storm and rain;
My anxious heart
Beat against his.
How could I have known
That his path
Should unite itself with mine?

He came
In storm and rain;
Audaciously
He took my heart.
Did he take mine?
Did I take his?
Both drew near to each other.

He came
In storm and rain.
Now spring’s blessing
Has come.
My friend journeys on,
I watch with good cheer,
For he shall be mine wherever he goes.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Er ist gekommen in Sturm und Regen
German source: Friedrich Rückert

He came in storm and rain
English source: Richard Stokes

Er ist gekommen
He came
In Sturm und Regen,
In storm and rain;
Ihm schlug beklommen
My anxious heart
mein Herz entgegen.
Beat against his.
Wie konnt’ ich ahnen,
How could I have known
Dass seine Bahnen
That his path
Sich einen sollten meinen Wegen?
Should unite itself with mine?

Er ist gekommen
He came
In Sturm und Regen,
In storm and rain;
Er hat genommen
Audaciously
Mein Herz verwegen.
He took my heart.
Nahm er das meine?
Did he take mine?
Nahm ich das seine?
Did I take his?
Die beiden kamen sich entgegen.
Both drew near to each other.

Er ist gekommen
He came
In Sturm und Regen,
In storm and rain.
Nun ist gekommen
Now spring’s blessing
Des Frühlings Segen.
Has come.
Der Freund zieht weiter,
My friend journeys on,
Ich seh’ es heiter,
I watch with good cheer,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.
For he shall be mine wherever he goes.

Composer

Clara Schumann

Clara Schumann (1819-96) née Wieck is one of the most significant women in musical history. Apart from being a tremendously successful pianist and pedagogue, she wrote numerous songs alongside other works in various genres. She also transformed the…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets