Es ist verraten
German source:
Emanuel Geibel
Schlaue, läßt sich leicht gewahren,
Denn die Wangen offenbaren,
Was geheim im Herzen ruht.
Stets an Seufzern sich zu weiden,
Stets zu weinen statt zu singen,
Wach die Nächte hinzubringen
Und den süßen Schlaf zu meiden:
Das sind Zeichen jener Glut,
Die dein Antlitz läßt gewahren,
Und die Wangen offenbaren,
Was geheim im Herzen ruht.
Daß ihr steht in Liebesglut,
Schlaue, läßt sich leicht gewahren,
Denn die Wangen offenbaren,
Was geheim im Herzen ruht.
Liebe, Geld und Kummer halt’ ich
Für am schwersten zu verhehlen,
Denn auch bei den strengsten Seelen
Drängen sie sich vor gewaltig.
Jener unruhvolle Mut
Läßt zu deutlich sie gewahren,
Und die Wangen offenbaren,
Was geheim im Herzen ruht.
It cannot be concealed
English translation ©
Richard Stokes
O sly ones, can easily be seen,
For your cheeks reveal
The secret of your heart.
Ever revelling in sighs,
Ever weeping instead of singing,
Spending wakeful nights
And avoiding sweet sleep—
These are the signs of that passion
Your countenance reveals,
And your cheeks reveal
The secret of your heart.
That you are glowing with passion,
O sly ones, can easily be seen,
For your cheeks reveal
The secret of your heart.
Love, money and grief are to me
The hardest to conceal,
For even with the sternest souls
They force themselves to the surface.
Your restless mood
Betrays them too clearly,
And your cheeks reveal
The secret of your heart.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Es ist verraten
German source:
Emanuel Geibel
It cannot be concealed
English source:
Richard Stokes
Daß ihr steht in Liebesglut,
That you are glowing with passion,
Schlaue, läßt sich leicht gewahren,
O sly ones, can easily be seen,
Denn die Wangen offenbaren,
For your cheeks reveal
Was geheim im Herzen ruht.
The secret of your heart.
Stets an Seufzern sich zu weiden,
Ever revelling in sighs,
Stets zu weinen statt zu singen,
Ever weeping instead of singing,
Wach die Nächte hinzubringen
Spending wakeful nights
Und den süßen Schlaf zu meiden:
And avoiding sweet sleep—
Das sind Zeichen jener Glut,
These are the signs of that passion
Die dein Antlitz läßt gewahren,
Your countenance reveals,
Und die Wangen offenbaren,
And your cheeks reveal
Was geheim im Herzen ruht.
The secret of your heart.
Daß ihr steht in Liebesglut,
That you are glowing with passion,
Schlaue, läßt sich leicht gewahren,
O sly ones, can easily be seen,
Denn die Wangen offenbaren,
For your cheeks reveal
Was geheim im Herzen ruht.
The secret of your heart.
Liebe, Geld und Kummer halt’ ich
Love, money and grief are to me
Für am schwersten zu verhehlen,
The hardest to conceal,
Denn auch bei den strengsten Seelen
For even with the sternest souls
Drängen sie sich vor gewaltig.
They force themselves to the surface.
Jener unruhvolle Mut
Your restless mood
Läßt zu deutlich sie gewahren,
Betrays them too clearly,
Und die Wangen offenbaren,
And your cheeks reveal
Was geheim im Herzen ruht.
The secret of your heart.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Emanuel Geibel
Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…