Songs
Es reit ein Herr und auch sein Knecht
by Johannes Brahms From 49 Deutsche Volkslieder (1894) WoO 33
Es reit ein Herr und auch sein Knecht
German source:
Anon.
Wohl üb’r eine Heide, die war schlecht,
Ja schlecht!
Und alles was sie redeten da,
War all’s von einer wunderschönen Frauen,
Ja Frauen!
‘Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
Was redst von meiner Frauen?
Ja Frauen!
Und fürchtest nicht meinen braunen Schild,
Zu Stücken will ich dich hauen,
Vor meinen Augen.’
‘Euern braunen Schild den fürcht ich klein,
Der lieb Gott wird mich wohl behüten,
Behüten!’
Da schlug der Knecht sein’n Herrn zu todt,
Das geschahe um Fräuleins=Güte,
Ja Güte!
‘Nun will ich heim gehen landwärts ein
Zu einer wunderschönen Frauen,
Ja Frauen!
Ach, Fräulein, gebt mirs Boten=Brot,
Eu’r Herre der ist todt auf breiter Heide,
Ja Heide!’
‘Und ist mein edler Herre todt,
Darum will ich nicht weinen,
Ja weinen!
Den schönsten Buhlen, den ich hab,
Der sitzt bei mir daheime,
Mutter alleine.’
‘Nun sattel mir mein graues Ross!
Ich will von hinnen reiten,
Ja reiten!’
Und da sie auf die Heide kam,
Die Lilien täthen sich neigen
Auf breiter Heiden.
Auf band sie ihm sein blanken Helm
Und sah ihm unter sein’ Augen,
Ja Augen.
‘Nun muß es Christ geklaget sein,
Wie bist so sehr zerhauen,
Unter dein Augen.’
‘Nun will ich in ein Kloster ziehn,
Will ’n lieben Gott für dich bitten,
Ja bitten!
Daß er dich ins Himmelreich will lahn,
Das g’scheh um meinetwillen,
Schweig stillen!’
A master and his vassal went riding
English translation ©
Richard Stokes
Over a plain heath,
Yes plain!
And all that they spoke of there
Was of a wondrous beautiful woman,
Yes woman!
‘Ah vassal, dear vassal,
What are you saying about my lady?
Yes lady!
Are you not frightened of my brown shield?
I will hack you to pieces
Before my eyes.’
‘I hardly fear your brown shield,
Dear God will surely protect me,
Protect me!’
The vassal then struck his master dead,
It was done for a maiden’s favour,
Yes favour!
I shall now travel inland back to my home,
To a wondrous beautiful woman,
Yes woman!
Ah madam, give me a messenger’s dues!
Your lord lies dead on the broad heath,
Yes heath!’
‘And if my noble lord is dead,
I shall not weep for him,
Not weep!
The most handsome suitor I have,
He sits beside me at home
Quite alone.’
‘Now saddle me my grey steed!
I shall ride away from here,
Yes ride!’
And when she came to the heath,
The lilies nodded to her
On the broad heath.
She raised his shining helmet
And looked him in the eyes,
Yes eyes.
We must now complain to Christ
That your face has been cut
To pieces.’
‘Now I shall go to a nunnery,
I shall pray to God for you,
Yes pray!
That he might let you into Heaven.
Let it happen for my sake.
Keep silent!’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Es reit ein Herr und auch sein Knecht
German source:
Anon.
A master and his vassal went riding
English source:
Richard Stokes
Es reit ein Herr und auch sein Knecht
A master and his vassal went riding
Wohl üb’r eine Heide, die war schlecht,
Over a plain heath,
Ja schlecht!
Yes plain!
Und alles was sie redeten da,
And all that they spoke of there
War all’s von einer wunderschönen Frauen,
Was of a wondrous beautiful woman,
Ja Frauen!
Yes woman!
‘Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
‘Ah vassal, dear vassal,
Was redst von meiner Frauen?
What are you saying about my lady?
Ja Frauen!
Yes lady!
Und fürchtest nicht meinen braunen Schild,
Are you not frightened of my brown shield?
Zu Stücken will ich dich hauen,
I will hack you to pieces
Vor meinen Augen.’
Before my eyes.’
‘Euern braunen Schild den fürcht ich klein,
‘I hardly fear your brown shield,
Der lieb Gott wird mich wohl behüten,
Dear God will surely protect me,
Behüten!’
Protect me!’
Da schlug der Knecht sein’n Herrn zu todt,
The vassal then struck his master dead,
Das geschahe um Fräuleins=Güte,
It was done for a maiden’s favour,
Ja Güte!
Yes favour!
‘Nun will ich heim gehen landwärts ein
I shall now travel inland back to my home,
Zu einer wunderschönen Frauen,
To a wondrous beautiful woman,
Ja Frauen!
Yes woman!
Ach, Fräulein, gebt mirs Boten=Brot,
Ah madam, give me a messenger’s dues!
Eu’r Herre der ist todt auf breiter Heide,
Your lord lies dead on the broad heath,
Ja Heide!’
Yes heath!’
‘Und ist mein edler Herre todt,
‘And if my noble lord is dead,
Darum will ich nicht weinen,
I shall not weep for him,
Ja weinen!
Not weep!
Den schönsten Buhlen, den ich hab,
The most handsome suitor I have,
Der sitzt bei mir daheime,
He sits beside me at home
Mutter alleine.’
Quite alone.’
‘Nun sattel mir mein graues Ross!
‘Now saddle me my grey steed!
Ich will von hinnen reiten,
I shall ride away from here,
Ja reiten!’
Yes ride!’
Und da sie auf die Heide kam,
And when she came to the heath,
Die Lilien täthen sich neigen
The lilies nodded to her
Auf breiter Heiden.
On the broad heath.
Auf band sie ihm sein blanken Helm
She raised his shining helmet
Und sah ihm unter sein’ Augen,
And looked him in the eyes,
Ja Augen.
Yes eyes.
‘Nun muß es Christ geklaget sein,
We must now complain to Christ
Wie bist so sehr zerhauen,
That your face has been cut
Unter dein Augen.’
To pieces.’
‘Nun will ich in ein Kloster ziehn,
‘Now I shall go to a nunnery,
Will ’n lieben Gott für dich bitten,
I shall pray to God for you,
Ja bitten!
Yes pray!
Daß er dich ins Himmelreich will lahn,
That he might let you into Heaven.
Das g’scheh um meinetwillen,
Let it happen for my sake.
Schweig stillen!’
Keep silent!’
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…