Fahrt zum Hades
German source:
Johann Mayrhofer
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Weit von der schönen Erde sein.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Die dieses müde Auge weint.
Schon schau’ ich die blassen Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluss.
Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren, wieder es erwerben –
Wann enden diese Qualen? Wann?
Journey to Hades
English translation ©
Richard Wigmore
hark, the spirits add their gruesome cries.
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
far from the fair earth.
There neither sun nor stars shine,
no song echoes, no friend is nigh.
Distant earth, accept the last tear
that these tired eyes will weep.
Already I see the pale Danaïdes
and curse-laden Tantalus.
Your ancient river, Oblivion,
breathes a peace heavy with death.
Oblivion I deem a twofold death;
to lose that which I won with all my strength,
to strive for it once more –
when will these torments cease? O when?
Translation by Richard Wigmore
Fahrt zum Hades
German source:
Johann Mayrhofer
Journey to Hades
English source:
Richard Wigmore
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,
The boat moans, the cypresses whisper;
Horch, Geister reden schaurig drein;
hark, the spirits add their gruesome cries.
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
Weit von der schönen Erde sein.
far from the fair earth.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
There neither sun nor stars shine,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
no song echoes, no friend is nigh.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Distant earth, accept the last tear
Die dieses müde Auge weint.
that these tired eyes will weep.
Schon schau’ ich die blassen Danaiden,
Already I see the pale Danaïdes
Den fluchbeladnen Tantalus;
and curse-laden Tantalus.
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Your ancient river, Oblivion,
Vergessenheit, dein alter Fluss.
breathes a peace heavy with death.
Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Oblivion I deem a twofold death;
Was ich mit höchster Kraft gewann,
to lose that which I won with all my strength,
Verlieren, wieder es erwerben –
to strive for it once more –
Wann enden diese Qualen? Wann?
when will these torments cease? O when?
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Mayrhofer
Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…
Performances
Previously performed at:
- Schubert in 1824 19 Oct 2024
- Schubert & Schumann 14 Oct 2024
- A Brahms Fantasy 19 Oct 2023
- Brindley Sherratt & Julius Drake: Schubert, Brahms and English Song 20 Mar 2022
- To the Distant Beloved: Robin Tritschler & Graham Johnson 03 Apr 2020
- 51. A Night at The Museum: Benjamin Appl, Graham Johnson, Rowan Pierce, Nathaniel Mander & Prof. Michael Scott 20 Oct 2019
- 24. Songs and Dances of Death: Thomas Oliemans & Malcolm Martineau 15 Oct 2019
- Franz Schubert: Andrè Schuen & Daniel Heide 21 Oct 2016