Songs

Fahrt zum Hades

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Fahrt zum Hades
German source: Johann Mayrhofer

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Weit von der schönen Erde sein.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Die dieses müde Auge weint.

Schon schau’ ich die blassen Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluss.

Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren, wieder es erwerben –
Wann enden diese Qualen? Wann?

Journey to Hades
English translation © Richard Wigmore

The boat moans, the cypresses whisper;
hark, the spirits add their gruesome cries.
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
far from the fair earth.

There neither sun nor stars shine,
no song echoes, no friend is nigh.
Distant earth, accept the last tear
that these tired eyes will weep.

Already I see the pale Danaïdes
and curse-laden Tantalus.
Your ancient river, Oblivion,
breathes a peace heavy with death.

Oblivion I deem a twofold death;
to lose that which I won with all my strength,
to strive for it once more –
when will these torments cease? O when?

Translation by Richard Wigmore

Fahrt zum Hades
German source: Johann Mayrhofer

Journey to Hades
English source: Richard Wigmore

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,
The boat moans, the cypresses whisper;
Horch, Geister reden schaurig drein;
hark, the spirits add their gruesome cries.
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
Weit von der schönen Erde sein.
far from the fair earth.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
There neither sun nor stars shine,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
no song echoes, no friend is nigh.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Distant earth, accept the last tear
Die dieses müde Auge weint.
that these tired eyes will weep.

Schon schau’ ich die blassen Danaiden,
Already I see the pale Danaïdes
Den fluchbeladnen Tantalus;
and curse-laden Tantalus.
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Your ancient river, Oblivion,
Vergessenheit, dein alter Fluss.
breathes a peace heavy with death.

Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Oblivion I deem a twofold death;
Was ich mit höchster Kraft gewann,
to lose that which I won with all my strength,
Verlieren, wieder es erwerben –
to strive for it once more –
Wann enden diese Qualen? Wann?
when will these torments cease? O when?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets