Songs

Frühlingsfahrt

by Robert Schumann From Romanzen und Balladen, i (1840) Op. 45 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingsfahrt
German source: Joseph von Eichendorff

Es zogen zwei rüst’ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
Klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht’s in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorüber gingen,
Dem lachten Sinnen und Herz.

Der erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft’ Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichem Stübchen
Behaglich ins Feld hinaus.

Dem zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend’ Sirenen, und zogen
Ihn in die buhlenden Wogen,
In der Wogen farbigen Schlund.

Und wie er auftaucht’ vom Schlunde,
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war’s rings in der Runde,
Und über dem Wasser weht’s kalt.

Es klingen und singen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh’ ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen—
Ach, Gott, führ’ uns liebreich zu Dir!

A Spring Journey
English translation © Richard Stokes

Two sturdy lads set out
From home for the first time,
Exultantly into the bright,
Sounding and singing waves
Of springtime at its height.

They strove for lofty things,
Desired, despite joy and pain,
To achieve something in the world,
And those they passed on their way
Were happy in heart and mind.

The first, he found a loved one;
Her family bought them house and home.
Soon he was rocking a baby boy,
And gazing from a homely room,
At ease into his field.

The second was sung and lied to
By a thousand voices from the deep—
Enticing sirens, who drew him
Into the amorous waves,
The oceans’ colourful deep.

And when he surfaced from the deep,
He was weary and old,
His vessel lay on the sea bed,
Such silence reigned around him,
And the wind blew cold above the waves.

The waves of spring are singing
And sounding above me now;
And when I see such bold lads,
Tears come welling to my eyes—
Ah, guide us, God, lovingly to Thee!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Frühlingsfahrt
German source: Joseph von Eichendorff

A Spring Journey
English source: Richard Stokes

Es zogen zwei rüst’ge Gesellen
Two sturdy lads set out
Zum erstenmal von Haus,
From home for the first time,
So jubelnd recht in die hellen,
Exultantly into the bright,
Klingenden, singenden Wellen
Sounding and singing waves
Des vollen Frühlings hinaus.
Of springtime at its height.

Die strebten nach hohen Dingen,
They strove for lofty things,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Desired, despite joy and pain,
Was Recht’s in der Welt vollbringen,
To achieve something in the world,
Und wem sie vorüber gingen,
And those they passed on their way
Dem lachten Sinnen und Herz.
Were happy in heart and mind.

Der erste, der fand ein Liebchen,
The first, he found a loved one;
Die Schwieger kauft’ Hof und Haus;
Her family bought them house and home.
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Soon he was rocking a baby boy,
Und sah aus heimlichem Stübchen
And gazing from a homely room,
Behaglich ins Feld hinaus.
At ease into his field.

Dem zweiten sangen und logen
The second was sung and lied to
Die tausend Stimmen im Grund,
By a thousand voices from the deep—
Verlockend’ Sirenen, und zogen
Enticing sirens, who drew him
Ihn in die buhlenden Wogen,
Into the amorous waves,
In der Wogen farbigen Schlund.
The oceans’ colourful deep.

Und wie er auftaucht’ vom Schlunde,
And when he surfaced from the deep,
Da war er müde und alt,
He was weary and old,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
His vessel lay on the sea bed,
So still war’s rings in der Runde,
Such silence reigned around him,
Und über dem Wasser weht’s kalt.
And the wind blew cold above the waves.

Es klingen und singen die Wellen
The waves of spring are singing
Des Frühlings wohl über mir;
And sounding above me now;
Und seh’ ich so kecke Gesellen,
And when I see such bold lads,
Die Tränen im Auge mir schwellen—
Tears come welling to my eyes—
Ach, Gott, führ’ uns liebreich zu Dir!
Ah, guide us, God, lovingly to Thee!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets