Songs

Frühlingsgesang

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingsgesang
German source: Schober, Franz von

Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
Und folget der Freude beglückendem Drang!
Begrüsset den Frühling mit heiteren Tänzen,
Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang!

Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte,
Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer;
Aber er schwebt unter blauem Gezelte
Sorglos und lächelnd auf Düften daher.

Und die treue Erde mit Liebesgeberde
Eilt ihm entgegen, es heben und regen
Sich tausend Kräfte in ihrer Brust
Und künden der Liebe selige Lust.

Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen,
Wem schaffende Kraft noch den Busen durchdringt,
Und huld’ge dem Sieger in heiteren Tänzen,
Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.

Spring Song
English translation © Richard Wigmore

Adorn your tresses with fragrant garlands
and follow your joyful impulses;
with merry dances welcome spring,
the victor, who has conquered all for love.

Winter threatens him with dread cold;
summer pursues him with flaming spear;
but beneath the blue firmament he glides along
on sweet scents, carefree and smiling.

And with a loving gesture the true earth
hastens to meet him, a thousand powers
surging in her breast,
and proclaiming the blissful pleasures of love.

So if vital energy pulsates in your breast,
adorn your tresses with nuptial garlands
and honour in merry dances the victor
who conquers all with the creative power of love.

Frühlingsgesang
German source: Schober, Franz von

Spring Song
English source: Richard Wigmore

Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
Adorn your tresses with fragrant garlands
Und folget der Freude beglückendem Drang!
and follow your joyful impulses;
Begrüsset den Frühling mit heiteren Tänzen,
with merry dances welcome spring,
Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang!
the victor, who has conquered all for love.

Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte,
Winter threatens him with dread cold;
Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer;
summer pursues him with flaming spear;
Aber er schwebt unter blauem Gezelte
but beneath the blue firmament he glides along
Sorglos und lächelnd auf Düften daher.
on sweet scents, carefree and smiling.

Und die treue Erde mit Liebesgeberde
And with a loving gesture the true earth
Eilt ihm entgegen, es heben und regen
hastens to meet him, a thousand powers
Sich tausend Kräfte in ihrer Brust
surging in her breast,
Und künden der Liebe selige Lust.
and proclaiming the blissful pleasures of love.

Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen,
So if vital energy pulsates in your breast,
Wem schaffende Kraft noch den Busen durchdringt,
adorn your tresses with nuptial garlands
Und huld’ge dem Sieger in heiteren Tänzen,
and honour in merry dances the victor
Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.
who conquers all with the creative power of love.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets