Songs

Ging heut’ Morgen über’s Feld

by Gustav Mahler From Lieder eines fahrenden Gesellen (1897) 1883-1885

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ging heut’ Morgen über’s Feld
German source: Gustav Mahler

Ging heut’ morgen über’s Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust’ge Fink:
„Ei du! Gelt?
Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!
Wird’s nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!“

Auch die Glockenblum’ am Feld
Hat mir lustig, guter Ding’,
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
„Wird’s nicht eine schöne Welt?
Kling! Kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt!

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles, alles, Ton und Farbe gewann!
Im Sonnenschein!
Blum’ und Vogel, groß und klein!
„Guten Tag! Guten Tag!
Ist’s nicht eine schöne Welt?
Ei, du! Gelt? Schöne Welt!“

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein! Nein! Das ich mein’,
Mir nimmer, nimmer blühen kann!

I walked across the fields this morning
English translation © Richard Stokes

I walked across the fields this morning,
Dew still hung on the grass,
The merry finch said to me:
‘You there, hey –
Good morning! Hey, you there!
Isn’t it a lovely world?
Tweet! Tweet! Bright and sweet!
O how I love the world!’

And the harebell at the field’s edge,
Merrily and in good spirits,
Ding-ding with its tiny bell
Rang out its morning greeting:
‘Isn’t it a lovely world?
Ding-ding! Beautiful thing!
O how I love the world!’

And then in the gleaming sun
The world at once began to sparkle;
All things gained in tone and colour!
In the sunshine!
Flower and bird, great and small.
‘Good day! Good day!
Isn’t it a lovely world?
Hey, you there?! A lovely world!’

Will my happiness now begin?
No! No! The happiness I mean
Can never bloom for me!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ging heut’ Morgen über’s Feld
German source: Gustav Mahler

I walked across the fields this morning
English source: Richard Stokes

Ging heut’ morgen über’s Feld,
I walked across the fields this morning,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Dew still hung on the grass,
Sprach zu mir der lust’ge Fink:
The merry finch said to me:
„Ei du! Gelt?
‘You there, hey –
Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!
Good morning! Hey, you there!
Wird’s nicht eine schöne Welt?
Isn’t it a lovely world?
Zink! Zink! Schön und flink!
Tweet! Tweet! Bright and sweet!
Wie mir doch die Welt gefällt!“
O how I love the world!’

Auch die Glockenblum’ am Feld
And the harebell at the field’s edge,
Hat mir lustig, guter Ding’,
Merrily and in good spirits,
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ding-ding with its tiny bell
Ihren Morgengruß geschellt:
Rang out its morning greeting:
„Wird’s nicht eine schöne Welt?
‘Isn’t it a lovely world?
Kling! Kling! Schönes Ding!
Ding-ding! Beautiful thing!
Wie mir doch die Welt gefällt!
O how I love the world!’

Und da fing im Sonnenschein
And then in the gleaming sun
Gleich die Welt zu funkeln an;
The world at once began to sparkle;
Alles, alles, Ton und Farbe gewann!
All things gained in tone and colour!
Im Sonnenschein!
In the sunshine!
Blum’ und Vogel, groß und klein!
Flower and bird, great and small.
„Guten Tag! Guten Tag!
‘Good day! Good day!
Ist’s nicht eine schöne Welt?
Isn’t it a lovely world?
Ei, du! Gelt? Schöne Welt!“
Hey, you there?! A lovely world!’

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Will my happiness now begin?
Nein! Nein! Das ich mein’,
No! No! The happiness I mean
Mir nimmer, nimmer blühen kann!
Can never bloom for me!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets