Songs

Greisengesang

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Greisengesang
German source: Friedrich Rückert

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen Einander nach –
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme der Welt versiegt?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.

Sie singet: „Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
Dass nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuss aus den rauhen Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!“

Song of old age
English translation © Richard Wigmore

The frost has covered the roof of my house,
but I have kept warm in my living-room.
Winter has whitened the top of my head,
but the blood flows red in my heart.

The youthful flush of my cheeks, the roses
have gone, one by one.
Where have they gone? Down into my heart;
there, as before, they bloom as desired.

Have all the rivers of joy in this world run dry?
A silent stream still flows through my breast.
Have all the nightingales in the meadows fallen
silent? Within me, secretly, one still stirs.

She sings: ‘Master of the house, bolt your door
lest the cold world should penetrate the parlour.
Shut out the harsh breath of reality
and give shelter only to the fragrance of dreams!’

Greisengesang
German source: Friedrich Rückert

Song of old age
English source: Richard Wigmore

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
The frost has covered the roof of my house,
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
but I have kept warm in my living-room.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Winter has whitened the top of my head,
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
but the blood flows red in my heart.

Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
The youthful flush of my cheeks, the roses
Gegangen, all gegangen Einander nach –
have gone, one by one.
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Where have they gone? Down into my heart;
Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
there, as before, they bloom as desired.

Sind alle Freudenströme der Welt versiegt?
Have all the rivers of joy in this world run dry?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
A silent stream still flows through my breast.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Have all the nightingales in the meadows fallen
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
silent? Within me, secretly, one still stirs.

Sie singet: „Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
She sings: ‘Master of the house, bolt your door
Dass nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
lest the cold world should penetrate the parlour.
Schleuss aus den rauhen Odem der Wirklichkeit,
Shut out the harsh breath of reality
Und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!“
and give shelter only to the fragrance of dreams!’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets