Text & Translation
Guarda, che bianca luna
Italian source:
Jacopo Vittorelli
Guarda che notte azzurra!
Un’aura non susurra,
Nò, non tremola uno stel.
L’usignuoletto solo
Va dalla siepe all’orno,
E sospirando intorno
Chiami la sua fedel.
Ella ch’ el sente oppena,
Vien di fronda in fronda,
E pare che gli dica,
Nò, non piangere: son qui.
Che gemiti son questi!
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere così!
Look how bright the moon is
English translation ©
Richard Wigmore
and how blue the night!
Not a breeze whispers,
not a twig quivers.
A lone nightingale
flies from the hedge to the elm-tree,
and sighing all the while
calls to his faithful love.
She, who scarcely hears him,
flies from leaf to leaf,
and seems to say to him:
‘No, do not weep. I am here!’
What tears,
what sweet laments, Irene!
You could never
answer me thus.
Guarda, che bianca luna
Italian source:
Jacopo Vittorelli
Look how bright the moon is
English source:
Richard Wigmore
Guarda che bianca luna!
Look how bright the moon is,
Guarda che notte azzurra!
and how blue the night!
Un’aura non susurra,
Not a breeze whispers,
Nò, non tremola uno stel.
not a twig quivers.
L’usignuoletto solo
A lone nightingale
Va dalla siepe all’orno,
flies from the hedge to the elm-tree,
E sospirando intorno
and sighing all the while
Chiami la sua fedel.
calls to his faithful love.
Ella ch’ el sente oppena,
She, who scarcely hears him,
Vien di fronda in fronda,
flies from leaf to leaf,
E pare che gli dica,
and seems to say to him:
Nò, non piangere: son qui.
‘No, do not weep. I am here!’
Che gemiti son questi!
What tears,
Che dolci pianti Irene,
what sweet laments, Irene!
Tu mai non me sapesti
You could never
Rispondere così!
answer me thus.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…