Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Heiss’ mich nicht reden

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister (1849) Op. 98a v–vii 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heiss’ mich nicht reden
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Heiss’ mich nicht reden, heiss’ mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.

Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

Bid me not speak
English translation © Richard Stokes

Bid me not speak, bid me be silent,
For I am bound to secrecy;
I should love to bare you my soul,
But Fate has willed it otherwise.

At the appointed time the sun dispels
The dark, and night must turn to day;
The hard rock opens up its bosom,
Does not begrudge earth its deeply hidden springs.


All humans seek peace in the arms of a friend,
There the heart can pour out its sorrow;
But my lips, alas, are sealed by a vow,
And only a god can open them.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Heiss’ mich nicht reden
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Bid me not speak
English source: Richard Stokes

Heiss’ mich nicht reden, heiss’ mich schweigen,
Bid me not speak, bid me be silent,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
For I am bound to secrecy;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
I should love to bare you my soul,
Allein das Schicksal will es nicht.
But Fate has willed it otherwise.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
At the appointed time the sun dispels
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
The dark, and night must turn to day;
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
The hard rock opens up its bosom,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.
Does not begrudge earth its deeply hidden springs.

Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,

Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
All humans seek peace in the arms of a friend,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
There the heart can pour out its sorrow;
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.
But my lips, alas, are sealed by a vow,

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets