Songs

Herr Oluf

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Herr Oluf
German source: Johann Gottfried Herder

Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut.

Da tanzten die Elfen auf grünem Strand,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:

„Willkommen, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
Zwei göldene Sporen schenke ich dir.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag.“

„Tritt näher, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,

Ein Hemd von Seiden so weiss und fein,
Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag.“

„Tritt näher, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
Einen Haufen Goldes schenke ich dir.“

„Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“

„Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch’ und Krankheit folgen dir.“

Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,
Sein Lebtag fühlt er nicht solchen Schmerz.

Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:
„Reit hin zu deinem Fräulein wert!“

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür.

„Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,
Wovon du bist so blass und bleich?“

„Und sollt ich nicht sein blass und bleich?
Ich kam in Erlenkönigs Reich.“

„Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich sagen deiner Braut?“

„Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda mein Ross und Hund.’

Früh Morgens, als der Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:
„Wo ist Herr Oluf, der Bräutgam mein?“

„Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda sein Ross und Hund.“

Die Braut hob auf den Scharlach rot,
Da lag Herr Oluf und war tot.

Sir Oluf rode far through the night (2011)
English translation © Richard Stokes

Sir Oluf rode far through the night
Inviting his friends to his wedding;

Elves were dancing on the green shore
Erlking’s daughter holds out her hand.

‘Welcome, Sir Oluf, come, dance with me,
Two golden spurs I’ll give to thee.’

‘I must not dance, I will not dance,
For tomorrow is my wedding day.’

‘Come closer, Sir Oluf, come dance with me,
A silken shirt I’ll give to thee,

A silken shirt so white and fine,
My mother bleached it with moonshine.’

‘I must not dance, I will not dance,
For tomorrow is my wedding day.’

‘Come closer, Sir Oluf, come dance with me,
A heap of gold I’ll give to thee.’

‘I’d gladly take a heap of gold,
But I may not and must not dance.’

‘And if, Sir Oluf, you’ll not dance with me,
Disease and sickness shall follow thee.’

She struck her hand across his heart,
Never in his life did he feel such pain.

She lifted him up onto his steed:
‘Ride back to your worthy bride!’

And when at last he reached his home,
His mother stood trembling outside the door.

‘Tell me, my son, tell me at once,
Why are you so pale and wan?’

‘And should I not be pale and wan?
I set foot in the Erlking’s realm.’

‘Tell me, my son, so beloved and dear,
What shall I say to your bride-to-be?’

‘Tell her I rode just now to the wood,
There to try my horse and hound.’

At early morn, when day had scarce dawned,
His bride arrived with the wedding throng.

They poured the mead, they poured the wine,
‘Where is Oluf, my husband-to-be?’

‘Sir Oluf rode just now to the wood,
There to try his horse and hound.’

The bride raised up the scarlet cloth,
There lay Sir Oluf, and was dead.

Herr Oluf
German source: Johann Gottfried Herder

Sir Oluf rode far through the night (2011)
English source: Richard Stokes

Herr Oluf reitet spät und weit,
Sir Oluf rode far through the night
Zu bieten auf seine Hochzeitleut.
Inviting his friends to his wedding;

Da tanzten die Elfen auf grünem Strand,
Elves were dancing on the green shore
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:
Erlking’s daughter holds out her hand.

„Willkommen, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
‘Welcome, Sir Oluf, come, dance with me,
Zwei göldene Sporen schenke ich dir.“
Two golden spurs I’ll give to thee.’

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
‘I must not dance, I will not dance,
Denn morgen ist mein Hochzeittag.“
For tomorrow is my wedding day.’

„Tritt näher, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
‘Come closer, Sir Oluf, come dance with me,
Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,
A silken shirt I’ll give to thee,

Ein Hemd von Seiden so weiss und fein,
A silken shirt so white and fine,
Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein.“
My mother bleached it with moonshine.’

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
‘I must not dance, I will not dance,
Denn morgen ist mein Hochzeittag.“
For tomorrow is my wedding day.’

„Tritt näher, Herr Oluf, komm tanze mit mir,
‘Come closer, Sir Oluf, come dance with me,
Einen Haufen Goldes schenke ich dir.“
A heap of gold I’ll give to thee.’

„Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,
‘I’d gladly take a heap of gold,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“
But I may not and must not dance.’

„Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
‘And if, Sir Oluf, you’ll not dance with me,
Soll Seuch’ und Krankheit folgen dir.“
Disease and sickness shall follow thee.’

Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,
She struck her hand across his heart,
Sein Lebtag fühlt er nicht solchen Schmerz.
Never in his life did he feel such pain.

Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:
She lifted him up onto his steed:
„Reit hin zu deinem Fräulein wert!“
‘Ride back to your worthy bride!’

Und als er kam vor Hauses Tür,
And when at last he reached his home,
Seine Mutter zitternd stand dafür.
His mother stood trembling outside the door.

„Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,
‘Tell me, my son, tell me at once,
Wovon du bist so blass und bleich?“
Why are you so pale and wan?’

„Und sollt ich nicht sein blass und bleich?
‘And should I not be pale and wan?
Ich kam in Erlenkönigs Reich.“
I set foot in the Erlking’s realm.’

„Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,
‘Tell me, my son, so beloved and dear,
Was soll ich sagen deiner Braut?“
What shall I say to your bride-to-be?’

„Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,
‘Tell her I rode just now to the wood,
Zu proben allda mein Ross und Hund.’
There to try my horse and hound.’

Früh Morgens, als der Tag kaum war,
At early morn, when day had scarce dawned,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.
His bride arrived with the wedding throng.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:
They poured the mead, they poured the wine,
„Wo ist Herr Oluf, der Bräutgam mein?“
‘Where is Oluf, my husband-to-be?’

„Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,
‘Sir Oluf rode just now to the wood,
Zu proben allda sein Ross und Hund.“
There to try his horse and hound.’

Die Braut hob auf den Scharlach rot,
The bride raised up the scarlet cloth,
Da lag Herr Oluf und war tot.
There lay Sir Oluf, and was dead.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets