Songs

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald

by Gustav Mahler From Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (1880) 1880-91

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
German source: Anon.

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört die Vöglein singen;
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald!
Wie gern hört ich sie singen!

Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall!
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
'Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gasse ist,
Dann komm zu mir, dann komm zu mir!
Herein will ich dich lassen, ja lassen!'

Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis' wohl an den Ring,
"Ei, schläfst du oder wachst, mein Kind?
Ich hab so lang gestanden!"

Es schaut der Mond durchs Fensterlein
Zum holden, süßen Lieben,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?

I walked joyfully through a green wood
English translation © Richard Stokes

I walked joyfully through a green wood,
I heard the little birds sing.
They sang so young, they sang so old,
Those woodland birds in the green wood!
How gladly I heard them sing, yes sing!

Please sing, please sing, Mrs Nightingale!
Sing this at my beloved's house:
'Come quick, come quick, when darkness falls,
When not a soul is in the street,
Then come to me, then come to me!
And I will let you in, yes in!'

The day departed, night fell,
He went to his beloved;
He tapped so softly with the knocker,
'Are you asleep or awake, my child?
I've been standing here so long!'

The moon looks through the window,
Saw the charming, sweet caresses,
The nightingale sang all night long.
Sleepy little maid, take care!
Where is your sweetheart now?

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
German source: Anon.

I walked joyfully through a green wood
English source: Richard Stokes

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
I walked joyfully through a green wood,
Ich hört die Vöglein singen;
I heard the little birds sing.
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
They sang so young, they sang so old,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald!
Those woodland birds in the green wood!
Wie gern hört ich sie singen!
How gladly I heard them sing, yes sing!

Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall!
Please sing, please sing, Mrs Nightingale!
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
Sing this at my beloved's house:
'Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
'Come quick, come quick, when darkness falls,
Wenn niemand auf der Gasse ist,
When not a soul is in the street,
Dann komm zu mir, dann komm zu mir!
Then come to me, then come to me!
Herein will ich dich lassen, ja lassen!'
And I will let you in, yes in!'

Der Tag verging, die Nacht brach an,
The day departed, night fell,
Er kam zu Feinsliebchen gegangen.
He went to his beloved;
Er klopft so leis' wohl an den Ring,
He tapped so softly with the knocker,
"Ei, schläfst du oder wachst, mein Kind?
'Are you asleep or awake, my child?
Ich hab so lang gestanden!"
I've been standing here so long!'

Es schaut der Mond durchs Fensterlein
The moon looks through the window,
Zum holden, süßen Lieben,
Saw the charming, sweet caresses,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht.
The nightingale sang all night long.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht!
Sleepy little maid, take care!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?
Where is your sweetheart now?

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets