Songs

Im Walde „Waldesnacht“

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Im Walde „Waldesnacht“
German source: Friedrich von Schlegel

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht;
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geistes Wogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes Rot,
Oder die das Feld beleuchten,
Blitze, schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinauf gefordert.

Ewig’s Rauschen sanfter Quellen,
Zaubert Blumen aus dem Schmerz;
Trauer doch in linden Wellen
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken, durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild;
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht!
Frei gegeben alle Zügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

In the forest 'Night in the forest'
English translation © Richard Wigmore

The rushing of the wind, God’s own wings,
deep in the cool night of the forest,
as the hero leaps on to his horse,
so does the power of thought soar.
As the old pine-trees rustle,
so we hear the surging waves of the spirit.

Glorious is the flame’s glow
in the red light of morning,
or the flashes that light up the fields,
often pregnant with death.
Swiftly the flame flickers and blazes,
as if summoned upward to God.

The eternal murmuring of gentle springs
conjures flowers from sorrow;
yet sadness beats alluringly against our hearts
in gentle waves.
The spirit is borne far away
by those waves that allure us.

Life’s urge to be free of its fetters,
the struggle of strong, wild impulses,
is turned to love’s fair fulfilment,
stilled by the breath of the spirit.
We feel the creative breath
pervade our souls.

The rushing of the wind, God’s own wings,
deep in the cool night of the forest;
free from all restraints
the power of thought soars;
without fear we hear the song of the spirits
echoing in the breezes.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Im Walde „Waldesnacht“
German source: Friedrich von Schlegel

In the forest 'Night in the forest'
English source: Richard Wigmore

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
The rushing of the wind, God’s own wings,
Tief in kühler Waldesnacht;
deep in the cool night of the forest,
Wie der Held in Rosses Bügel,
as the hero leaps on to his horse,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
so does the power of thought soar.
Wie die alten Tannen sausen,
As the old pine-trees rustle,
Hört man Geistes Wogen brausen.
so we hear the surging waves of the spirit.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
Glorious is the flame’s glow
In des Morgenglanzes Rot,
in the red light of morning,
Oder die das Feld beleuchten,
or the flashes that light up the fields,
Blitze, schwanger oft von Tod.
often pregnant with death.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Swiftly the flame flickers and blazes,
Wie zu Gott hinauf gefordert.
as if summoned upward to God.

Ewig’s Rauschen sanfter Quellen,
The eternal murmuring of gentle springs
Zaubert Blumen aus dem Schmerz;
conjures flowers from sorrow;
Trauer doch in linden Wellen
yet sadness beats alluringly against our hearts
Schlägt uns lockend an das Herz;
in gentle waves.
Fernab hin der Geist gezogen,
The spirit is borne far away
Die uns locken, durch die Wogen.
by those waves that allure us.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Life’s urge to be free of its fetters,
Kampf der starken Triebe wild;
the struggle of strong, wild impulses,
Wird zur schönsten Liebesfülle,
is turned to love’s fair fulfilment,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
stilled by the breath of the spirit.
Schöpferischer Lüfte Wehen
We feel the creative breath
Fühlt man durch die Seele gehen.
pervade our souls.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,
The rushing of the wind, God’s own wings,
Tief in kühler Waldesnacht!
deep in the cool night of the forest;
Frei gegeben alle Zügel,
free from all restraints
Schwingt sich des Gedankens Macht,
the power of thought soars;
Hört in Lüften ohne Grausen
without fear we hear the song of the spirits
Den Gesang der Geister brausen.
echoing in the breezes.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schlegel

Karl Wilhelm Friedrich (after 1814: von) Schlegel  was a German poet, literary critic, philosopher, philologist and indologist. With his older brother, August Wilhelm Schlegel, he was one of the main figures of the Jena romantics. He was a zealous…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets