Songs

In meines Vaters Garten

by Alma Mahler (Schindler-Mahler) From Fünf Lieder (Mahler, Alma) (1910)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

In meines Vaters Garten
German source: Otto Erich Hartleben

In meines Vaters Garten -
blühe mein Herz, blüh auf -
in meines Vaters Garten
stand ein schattender Apfelbaum -
Süsser Traum -
stand ein schattender Apfelbaum.

Drei blonde Königstöchter -
blühe mein Herz, blüh auf -
drei wunderschöne Mädchen
schliefen unter dem Apfelbaum -
Süsser Traum -
schliefen unter dem Apfelbaum.

Die allerjüngste Feine -
blühe mein Herz, blüh auf -
die allerjüngste Feine
blinzelte und erwachte kaum -
Süsser Traum -
blinzelte und erwachte kaum.

Die zweite fuhr sich übers Haar -
blühe mein Herz, blüh auf -
sah den roten Morgentraum -
Süsser Traum -

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -
blühe mein Herz, blüh auf -
Süsser Traum -
hell durch den dämmernden Traum?

Mein Liebster zieht in den Kampf -
blühe mein Herz, blüh auf -
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum -
Süsser Traum -
küsst mir des Kleides Saum!

Die dritte sprach und sprach so leis -
blühe mein Herz, blüh auf -
die dritte sprach und sprach so leis:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -
Süsser Traum -
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -

In meines Vaters Garten -
blühe mein Herz, blüh auf -
in meines Vaters Garten
steht ein sonniger Apfelbaum -
Süsser Traum -
steht ein sonniger Apfelbaum!

In my father's garden
English translation © Richard Stokes

In my father’s garden –
blossom, O my heart, blossom –
In my father’s garden
grew a shady apple tree –
Sweet dream –
grew a shady apple tree.

Three blond princesses –
blossom, O my heart, blossom –
three wonderfully beautiful girls
slept beneath the apple tree –
Sweet dream –
slept beneath the apple tree.

The youngest of the three beauties –
blossom, O my heart, blossom –
the youngest of the three beauties
blinked and hardly awoke –
Sweet dream –
blinked and hardly awoke.

The second ran her hand through her hair –
blossom, O my heart, blossom –
Saw the red morning dream –
Sweet dream –

She said: ‘Don’t you hear the drums?
blossom, O my heart, blossom –
Sweet dream –
Brightly through the dawn?

My beloved is going to war
blossom, O my heart, blossom –
My beloved is going to war,
Kisses as victor the hem of my dress
Sweet dream –
Kisses the hem of my dress.

The third spoke, and spoke so quietly –
blossom, O my heart, blossom –
The third spoke and spoke so quietly:
I kiss the hem of my beloved’s coat –
Sweet dream –
I kiss the hem of my beloved’s coat.

In my father’s garden –
blossom, O my heart, blossom –
In my father’s garden
stands a sunny apple tree –
Sweet dream –
stands a sunny apple tree.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

In meines Vaters Garten
German source: Otto Erich Hartleben

In my father's garden
English source: Richard Stokes

In meines Vaters Garten -
In my father’s garden –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
in meines Vaters Garten
In my father’s garden
stand ein schattender Apfelbaum -
grew a shady apple tree –
Süsser Traum -
Sweet dream –
stand ein schattender Apfelbaum.
grew a shady apple tree.

Drei blonde Königstöchter -
Three blond princesses –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
drei wunderschöne Mädchen
three wonderfully beautiful girls
schliefen unter dem Apfelbaum -
slept beneath the apple tree –
Süsser Traum -
Sweet dream –
schliefen unter dem Apfelbaum.
slept beneath the apple tree.

Die allerjüngste Feine -
The youngest of the three beauties –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
die allerjüngste Feine
the youngest of the three beauties
blinzelte und erwachte kaum -
blinked and hardly awoke –
Süsser Traum -
Sweet dream –
blinzelte und erwachte kaum.
blinked and hardly awoke.

Die zweite fuhr sich übers Haar -
The second ran her hand through her hair –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
sah den roten Morgentraum -
Saw the red morning dream –
Süsser Traum -
Sweet dream –

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -
She said: ‘Don’t you hear the drums?
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
Süsser Traum -
Sweet dream –
hell durch den dämmernden Traum?
Brightly through the dawn?

Mein Liebster zieht in den Kampf -
My beloved is going to war
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus,
My beloved is going to war,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum -
Kisses as victor the hem of my dress
Süsser Traum -
Sweet dream –
küsst mir des Kleides Saum!
Kisses the hem of my dress.

Die dritte sprach und sprach so leis -
The third spoke, and spoke so quietly –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
die dritte sprach und sprach so leis:
The third spoke and spoke so quietly:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -
I kiss the hem of my beloved’s coat –
Süsser Traum -
Sweet dream –
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -
I kiss the hem of my beloved’s coat.

In meines Vaters Garten -
In my father’s garden –
blühe mein Herz, blüh auf -
blossom, O my heart, blossom –
in meines Vaters Garten
In my father’s garden
steht ein sonniger Apfelbaum -
stands a sunny apple tree –
Süsser Traum -
Sweet dream –
steht ein sonniger Apfelbaum!
stands a sunny apple tree.

Composer

Alma Mahler (Schindler-Mahler)

Alma Schindler (1879-1964) was born in Vienna into an artistic inclined family. As a child, her musical gifts were encouraged to some extent with piano and composition lessons, including with Alexander Zemlinsky, although in 1898 her father vetoed…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets