Songs

In stiller Nacht

by Johannes Brahms From 49 Deutsche Volkslieder (1894) WoO 33

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

In stiller Nacht
German source: Anon.

In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm’ begunnt zu klagen,
der nächt’ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab’ ich sie all’ begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier’ trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

In Silent Night
English translation © Richard Stokes

In silent night, at first watch,
A voice begins to lament.
The night wind has sweetly and gently
Carried the sound to me.
With bitter pain and sorrow
My heart is melted.
With simple tears and flowers
I have watered all of them.

The lovely moon will now set,
For sorrow it doesn’t want to shine,
The stars stop their gleaming,
They want to weep with me.
No birdsong nor joyous sounds
Can be heard in the air.
Even the wild beasts grieve with me
In rocks and ravines.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

In stiller Nacht
German source: Anon.

In Silent Night
English source: Richard Stokes

In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
In silent night, at first watch,
ein Stimm’ begunnt zu klagen,
A voice begins to lament.
der nächt’ge Wind hat süß und lind
The night wind has sweetly and gently
zu mir den Klang getragen.
Carried the sound to me.
Von herben Leid und Traurigkeit
With bitter pain and sorrow
ist mir das Herz zerflossen,
My heart is melted.
die Blümelein, mit Tränen rein
With simple tears and flowers
hab’ ich sie all’ begossen.
I have watered all of them.

Der schöne Mond will untergahn,
The lovely moon will now set,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
For sorrow it doesn’t want to shine,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
The stars stop their gleaming,
mit mir sie wollen weinen.
They want to weep with me.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
No birdsong nor joyous sounds
man höret in den Lüften,
Can be heard in the air.
die wilden Tier’ trauern auch mit mir
Even the wild beasts grieve with me
in Steinen und in Klüften.
In rocks and ravines.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets