Text & Translation
Johanna Sebus
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Die Fluten spülen, die Fläche saust.
„Ich trage dich, Mutter, durch die Flut,
Noch reicht sie nicht hoch, ich wate gut.“
„Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind,
Die Hausgenossin, drei arme Kind!
Die schwache Frau! ... sie eilt davon!“
Sie trägt die Mutter durch’s Wasser schon.
„Zum Bühle da rettet Euch! harret derweil;
Gleich kehr’ ich zurück, uns allen ist Heil.
Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige Schritt’;
Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!“
Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust.
Die Fluten wühlen, die Fläche saust.
Sie setzt die Mutter auf sichres Land,
Schön Suschen, gleich wieder zur Flut gewandt.
„Wohin? Wohin? Die Breite schwoll;
Des Wassers ist hüben und drüben voll.
Verwegen in’s Tiefe willst du hinein!“ –
„Sie sollen und müssen gerettet sein!“
[To] Johanna Sebus
English translation ©
Richard Stokes
the waters surge in, the plain howls.
‘I’ll carry you, mother, through the flood;
it’s not yet high, I’ll manage to wade.’
‘Think of us, too, in our distress,
the frail woman who lodges with you
and my three poor children ... she’s leaving us!’
Already she is carrying her mother through the water.
‘Get to the hill over there and wait.
I’ll soon be back and we shall all be safe.
It’s still dry on the hill, and it’s only a few steps away;
but take my goat with you.’
The dam crumbles, the fields roar,
the waters seethe, the plain howls.
She sets her mother down on safe ground,
fair Susie, and immediately returns to the flood.
‘Where are you going? The distance has grown;
the water is high on both sides.
Will you be so rash as to plunge into the depths?’
‘They must and shall be rescued!’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Johanna Sebus
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
[To] Johanna Sebus
English source:
Richard Stokes
Der Damm zerreisst, das Feld erbraust,
The dam bursts, the fields roar,
Die Fluten spülen, die Fläche saust.
the waters surge in, the plain howls.
„Ich trage dich, Mutter, durch die Flut,
‘I’ll carry you, mother, through the flood;
Noch reicht sie nicht hoch, ich wate gut.“
it’s not yet high, I’ll manage to wade.’
„Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind,
‘Think of us, too, in our distress,
Die Hausgenossin, drei arme Kind!
the frail woman who lodges with you
Die schwache Frau! ... sie eilt davon!“
and my three poor children ... she’s leaving us!’
Sie trägt die Mutter durch’s Wasser schon.
Already she is carrying her mother through the water.
„Zum Bühle da rettet Euch! harret derweil;
‘Get to the hill over there and wait.
Gleich kehr’ ich zurück, uns allen ist Heil.
I’ll soon be back and we shall all be safe.
Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige Schritt’;
It’s still dry on the hill, and it’s only a few steps away;
Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!“
but take my goat with you.’
Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust.
The dam crumbles, the fields roar,
Die Fluten wühlen, die Fläche saust.
the waters seethe, the plain howls.
Sie setzt die Mutter auf sichres Land,
She sets her mother down on safe ground,
Schön Suschen, gleich wieder zur Flut gewandt.
fair Susie, and immediately returns to the flood.
„Wohin? Wohin? Die Breite schwoll;
‘Where are you going? The distance has grown;
Des Wassers ist hüben und drüben voll.
the water is high on both sides.
Verwegen in’s Tiefe willst du hinein!“ –
Will you be so rash as to plunge into the depths?’
„Sie sollen und müssen gerettet sein!“
‘They must and shall be rescued!’
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…