Songs

Klinge, klinge, mein Pandero

by Emil Sjögren 

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Birgid Steinberger and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

Klinge, klinge, mein Pandero
German source: Emanuel Geibel

Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.

Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.

Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag’ ich wild den Takt zum Reigen,
Dass nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.

Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.

Ring out, ring out, my tambourine
English translation © Richard Stokes

Ring out, ring out, my tambourine,
Though my heart thinks of other things.

If you, blithe instrument, could understand
And feel my torment,
Each one of your sounds
Would bewail my grief.

As the dance whirls and turns,
I beat out wildly the dance’s rhythm,
Simply in order to silence the thoughts
That remind me of my grief.

Ah, good sirs, while I whirl around,
My heart often feels like breaking,
And my song becomes a cry of anguish,
For my heart thinks of other things.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Klinge, klinge, mein Pandero
German source: Emanuel Geibel

Ring out, ring out, my tambourine
English source: Richard Stokes

Klinge, klinge, mein Pandero,
Ring out, ring out, my tambourine,
Doch an andres denkt mein Herz.
Though my heart thinks of other things.

Wenn du, muntres Ding, verständest
If you, blithe instrument, could understand
Meine Qual und sie empfändest,
And feel my torment,
Jeder Ton, den du entsendest,
Each one of your sounds
Würde klagen meinen Schmerz.
Would bewail my grief.

Bei des Tanzes Drehn und Neigen
As the dance whirls and turns,
Schlag’ ich wild den Takt zum Reigen,
I beat out wildly the dance’s rhythm,
Dass nur die Gedanken schweigen,
Simply in order to silence the thoughts
Die mich mahnen an den Schmerz.
That remind me of my grief.

Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Ah, good sirs, while I whirl around,
Oftmals mir die Brust zerspringen,
My heart often feels like breaking,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
And my song becomes a cry of anguish,
Denn an andres denkt mein Herz.
For my heart thinks of other things.

Composer

Emil Sjögren 

Johan Gustav Emil Sjögren was a Swedish composer, best remembered for his lieder and piano music.

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets