Songs

Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')

by Nikolai Rimsky-Korsakov

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')
Russian source: Mikhail Lermontov

Kogda volnuetsja zheltejushhaja niva,
i svezhij les shumit pri zvuke veterka,
i prjachetsja v sadu malinovaja sliva
pod ten'ju sladostnoj zeljonogo listka;

Kogda rosoj obryzgannyj dushistoj,
rumjanym vecherom il' utra v chas zlatoj,
iz-pod kusta mne landysh serebrityj
privetlivo kivaet golovoj;

Kogda studenyj kljuch igraet po ovragu
i, pogruzhaja mysl' v kakoj-to smutnyj son,
lepechet mne tainstvennuju sagu
pro mirnyj kraj, otkuda mchitsja on;

Togda smirjaetsja dushi moej trevoga,
togda raskhoditsja morshhiny na chele,
i schast'e ja mogu postignut' na zemle,
i v nebesah ja vizhu boga!

When the ripening wheat fields gently stir
English translation © Philip Ross Bullock

When the ripening wheat fields gently stir,
And the fresh woods rustle to the sound of the breeze,
And the crimson plum hides in the garden
In the sweet shade of a green leaf;

When, sprinkled with fragrant dew,
At ruddy eventide or golden morn,
The silvery lily-of-the-valley sweetly
Nods its head to me from under the bush;

When the icy spring plays in the ravine,
And drowning my thoughts in some vague dream,
Murmurs some mysterious tale to me
About the peaceful realm from where it flows;

Then my soul is freed from its disquiet,
Then the furrows disappear from my brow,
And I can fathom happiness on earth,
And I see God in the heavens!

Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')
Russian source: Mikhail Lermontov

When the ripening wheat fields gently stir
English source: Philip Ross Bullock

Kogda volnuetsja zheltejushhaja niva,
When the ripening wheat fields gently stir,
i svezhij les shumit pri zvuke veterka,
And the fresh woods rustle to the sound of the breeze,
i prjachetsja v sadu malinovaja sliva
And the crimson plum hides in the garden
pod ten'ju sladostnoj zeljonogo listka;
In the sweet shade of a green leaf;

Kogda rosoj obryzgannyj dushistoj,
When, sprinkled with fragrant dew,
rumjanym vecherom il' utra v chas zlatoj,
At ruddy eventide or golden morn,
iz-pod kusta mne landysh serebrityj
The silvery lily-of-the-valley sweetly
privetlivo kivaet golovoj;
Nods its head to me from under the bush;

Kogda studenyj kljuch igraet po ovragu
When the icy spring plays in the ravine,
i, pogruzhaja mysl' v kakoj-to smutnyj son,
And drowning my thoughts in some vague dream,
lepechet mne tainstvennuju sagu
Murmurs some mysterious tale to me
pro mirnyj kraj, otkuda mchitsja on;
About the peaceful realm from where it flows;

Togda smirjaetsja dushi moej trevoga,
Then my soul is freed from its disquiet,
togda raskhoditsja morshhiny na chele,
Then the furrows disappear from my brow,
i schast'e ja mogu postignut' na zemle,
And I can fathom happiness on earth,
i v nebesah ja vizhu boga!
And I see God in the heavens!

Composer

Nikolai Rimsky-Korsakov

Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov was a Russian composer, best know for his orchestral compositions and his symphonic suite Scheherazade. He believed in developing a nationalistic style of classical music, and was influenced by Russian folk song…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets