Songs
Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')
by Nikolai Rimsky-Korsakov
Text & Translation
Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')
Russian source:
Mikhail Lermontov
i svezhij les shumit pri zvuke veterka,
i prjachetsja v sadu malinovaja sliva
pod ten'ju sladostnoj zeljonogo listka;
Kogda rosoj obryzgannyj dushistoj,
rumjanym vecherom il' utra v chas zlatoj,
iz-pod kusta mne landysh serebrityj
privetlivo kivaet golovoj;
Kogda studenyj kljuch igraet po ovragu
i, pogruzhaja mysl' v kakoj-to smutnyj son,
lepechet mne tainstvennuju sagu
pro mirnyj kraj, otkuda mchitsja on;
Togda smirjaetsja dushi moej trevoga,
togda raskhoditsja morshhiny na chele,
i schast'e ja mogu postignut' na zemle,
i v nebesah ja vizhu boga!
When the ripening wheat fields gently stir
English translation ©
Philip Ross Bullock
And the fresh woods rustle to the sound of the breeze,
And the crimson plum hides in the garden
In the sweet shade of a green leaf;
When, sprinkled with fragrant dew,
At ruddy eventide or golden morn,
The silvery lily-of-the-valley sweetly
Nods its head to me from under the bush;
When the icy spring plays in the ravine,
And drowning my thoughts in some vague dream,
Murmurs some mysterious tale to me
About the peaceful realm from where it flows;
Then my soul is freed from its disquiet,
Then the furrows disappear from my brow,
And I can fathom happiness on earth,
And I see God in the heavens!
Kogda volnuyetsya zhelteyushchaya niva ('When the ripening wheat fields gently stir')
Russian source:
Mikhail Lermontov
When the ripening wheat fields gently stir
English source:
Philip Ross Bullock
Kogda volnuetsja zheltejushhaja niva,
When the ripening wheat fields gently stir,
i svezhij les shumit pri zvuke veterka,
And the fresh woods rustle to the sound of the breeze,
i prjachetsja v sadu malinovaja sliva
And the crimson plum hides in the garden
pod ten'ju sladostnoj zeljonogo listka;
In the sweet shade of a green leaf;
Kogda rosoj obryzgannyj dushistoj,
When, sprinkled with fragrant dew,
rumjanym vecherom il' utra v chas zlatoj,
At ruddy eventide or golden morn,
iz-pod kusta mne landysh serebrityj
The silvery lily-of-the-valley sweetly
privetlivo kivaet golovoj;
Nods its head to me from under the bush;
Kogda studenyj kljuch igraet po ovragu
When the icy spring plays in the ravine,
i, pogruzhaja mysl' v kakoj-to smutnyj son,
And drowning my thoughts in some vague dream,
lepechet mne tainstvennuju sagu
Murmurs some mysterious tale to me
pro mirnyj kraj, otkuda mchitsja on;
About the peaceful realm from where it flows;
Togda smirjaetsja dushi moej trevoga,
Then my soul is freed from its disquiet,
togda raskhoditsja morshhiny na chele,
Then the furrows disappear from my brow,
i schast'e ja mogu postignut' na zemle,
And I can fathom happiness on earth,
i v nebesah ja vizhu boga!
And I see God in the heavens!
Composer
Nikolai Rimsky-Korsakov
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov was a Russian composer, best know for his orchestral compositions and his symphonic suite Scheherazade. He believed in developing a nationalistic style of classical music, and was influenced by Russian folk song…