Songs

La Captive

by Hector Berlioz

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La Captive
French source: Victor Hugo

Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts,
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte vert qui rôde
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

J'aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol,
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit j'aime être assise,
Être assise en songeant,
L'oeil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.

The captive girl
English translation © Richard Stokes

If I were not a captive,
I should love this country,
And this plaintive sea,
And these fields of maize,
And these stars without number,
If in the wall's dark shadow
There did not glint
The spahis' scimitar.

I was not born a Tartar
For a black eunuch
To tune my guitar
And hold up for me my mirror.
Far away from this land of Sodom,
In our native country, we are permitted
When evening falls,
To talk with the young men.

And yet I love a land
Where winter's chill breath
Never crosses
Wide-open windows.
In summer the rain is warm,
And the hovering insects
Gleam bright emerald
Beneath green blades of grass.

I love on a bed of moss
To sing a Spanish air,
While my sweet companions,
Feet grazing the ground,
Nomadic throng
With generous smikes,
Dance and whirl
Beneath an open parasol.

But most of all when a breeze
Lightly brushes my cheek,
I love to sit at night,
Sit and dream,
Gazing on the deep sea,
While the pale moon
Opens across the water
Its silver fan.

La Captive
French source: Victor Hugo

The captive girl
English source: Richard Stokes

Si je n'étais captive,
If I were not a captive,
J'aimerais ce pays,
I should love this country,
Et cette mer plaintive,
And this plaintive sea,
Et ces champs de maïs,
And these fields of maize,
Et ces astres sans nombre,
And these stars without number,
Si le long du mur sombre
If in the wall's dark shadow
N'étincelait dans l'ombre
There did not glint
Le sabre des spahis.
The spahis' scimitar.

Je ne suis point tartare
I was not born a Tartar
Pour qu'un eunuque noir
For a black eunuch
M'accorde ma guitare,
To tune my guitar
Me tienne mon miroir.
And hold up for me my mirror.
Bien loin de ces Sodomes,
Far away from this land of Sodom,
Au pays dont nous sommes,
In our native country, we are permitted
Avec les jeunes hommes
When evening falls,
On peut parler le soir.
To talk with the young men.

Pourtant j'aime une rive
And yet I love a land
Où jamais des hivers
Where winter's chill breath
Le souffle froid n'arrive
Never crosses
Par les vitraux ouverts,
Wide-open windows.
L'été, la pluie est chaude,
In summer the rain is warm,
L'insecte vert qui rôde
And the hovering insects
Luit, vivante émeraude,
Gleam bright emerald
Sous les brins d'herbe verts.
Beneath green blades of grass.

J'aime en un lit de mousses
I love on a bed of moss
Dire un air espagnol,
To sing a Spanish air,
Quand mes compagnes douces,
While my sweet companions,
Du pied rasant le sol,
Feet grazing the ground,
Légion vagabonde
Nomadic throng
Où le sourire abonde,
With generous smikes,
Font tournoyer leur ronde
Dance and whirl
Sous un rond parasol.
Beneath an open parasol.

Mais surtout, quand la brise
But most of all when a breeze
Me touche en voltigeant,
Lightly brushes my cheek,
La nuit j'aime être assise,
I love to sit at night,
Être assise en songeant,
Sit and dream,
L'oeil sur la mer profonde,
Gazing on the deep sea,
Tandis que, pâle et blonde,
While the pale moon
La lune ouvre dans l'onde
Opens across the water
Son éventail d'argent.
Its silver fan.

Composer

Hector Berlioz

Louis-Hector Berlioz (11 December 1803 – 8 March 1869) was a French Romantic composer. His output includes orchestral works such as the Symphonie fantastique and Harold in Italy, choral pieces including the Requiem and L'Enfance du Christ, his three…

Poet

Victor Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets