Songs

Le pas d'armes du Roi Jean

by Camille Saint-Saëns

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le pas d'armes du Roi Jean
French source: Victor Hugo

Par saint Gille,
Viens nous-en,
Mon agile
Alezan;
Viens, écoute,
Par la route,
Voir la joute
Du Roi Jean.

Qu’un gros carme
Chartrier
Ait pour arme
L’encrier;
Qu’une fille,
Sous la grille,
S’égosille
À prier.

Nous qui sommes,
De par Dieu,
Gentilshommes
De haut lieu,
Il faut faire
Bruit sur terre,
Et la guerre
N’est qu’un jeu.

Cette ville
Aux longs cris,
Qui profile
Son front gris,
Des toits frêles,
Cent tourelles,
Clochers grêles,
C’est Paris!

Los aux dames!
Au roi los!
Vois les flammes
Des champs-clos,
Où la foule,
Qui s’écroule,
Hurle et roule
À longs flots!

Sans attendre,
Çà piquons!
L’œil bien tendre,
Attaquons
De nos selles,
Les donzelles,
Roses, belles,
Aux balcons.

Là-haut brille,
Sur ce mur,
Yseult, fille
Au front pur;
Là-bas, seules,
Force aïeules
Portant gueules
Sur azur.

On commence!
Le beffroi!
Coups de lance,
Cris d’effroi!
On se forge,
On s’égorge,
Par Saint George!
Par le Roi!

Dans l’orage,
Lys courbé,
Un beau page
Est tombé.
Il se pâme,
Il rend l’âme;
Il réclame
Un abbé.

Moines, vierges,
Porteront
De grands cierges
Sur son front;
Et dans l’ombre
Du lieu sombre,
Deux yeux d’ombre
Pleureront.

Car madame
Isabeau
Suit son âme
Au tombeau.

Çà, mon frère,
Viens, rentrons
Dans notre aire
De barons;
Va plus vite,
Car au gîte
Qui t’invite,
Trouverons,

Toi, l’avoine
Du matin,
Moi, le moine
Augustin,
Ce saint homme,
Suivant Rome,
Qui m’assomme
De latin,

Et rédige
En romain
Tout prodige
De ma main,
Qu’à ma charge
Il émarge
Sur un large
Parchemin.

Le vrai sire
Châtelain
Laisse écrire
Le vilain;
Sa main digne,
Quand il signe,
Égratigne
Le vélin.

By Saint Giles
English translation © Richard Stokes

By Saint Giles,
Let us set out,
My nimble
Chestnut;
Come, hear me:
We’re off
To see King John’s
Jousting contest.

Let a portly Carmelite
Custodian of charters
Be armed
With an ink-well;
Let the maiden
In her convent parlour
Pray
Till she’s hoarse;

We who are,
By the grace of God,
Noble men
Of high rank
Must cause
A stir on earth,
And war
Is but a game.

This town,
Ringing with cries,
With its grey
Silhouette
Of delicate roofs,
Of a hundred turrets,
Of slender steeples,
Is Paris!

Hooray for the ladies!
Hooray for the King!
See the banners
In the ring,
Where the seething
Crowd
Roars and surges
Like breakers!

Without delay
Let’s gallop off!
With amorous gaze,
Let us assail
From our saddles
The damsels,
Rosy-cheeked and lovely
On their balconies.

Gleaming up there
On that wall
Is the maiden Isolde
With her unsullied brow;
Down there, on their own,
Throngs of old ladies
Are dressed in red
And blue.

Battle begins!
The alarm-bell rings!
Crash of lances,
Cries of fear!
Horses over-reach,
Throats are slit,
In the name of Saint George!
In the name of the King!

In the battle,
Like a wilted lily,
A handsome page
Has fallen.
He faints,
He breathes his last;
He begs for
A priest.

Monks, virgins
Will hold
Tall candles
Over his head;
And in the shadow
Of that dismal place,
Two dark eyes
Will weep.

For Lady
Isabeau
Follows his soul
To the grave.

Well, my brother
Come, let’s return
To our baronial
Hall.
Make haste,
For at home
Where we’re awaited
We shall find

Oats
For your breakfast,
And Friar Augustin
Waiting for me,
This holy man,
A follower of Rome,
Who bores me
With Latin,

And records
In Roman script
All my deeds
Of valour,
Which at my request
He lists
On a large
Parchment.

A true Lord
Of the manor
Lets a servant
Write for him;
His own noble hand,
When signing his name,
Scratches
The vellum.

Le pas d'armes du Roi Jean
French source: Victor Hugo

By Saint Giles
English source: Richard Stokes

Par saint Gille,
By Saint Giles,
Viens nous-en,
Let us set out,
Mon agile
My nimble
Alezan;
Chestnut;
Viens, écoute,
Come, hear me:
Par la route,
We’re off
Voir la joute
To see King John’s
Du Roi Jean.
Jousting contest.

Qu’un gros carme
Let a portly Carmelite
Chartrier
Custodian of charters
Ait pour arme
Be armed
L’encrier;
With an ink-well;
Qu’une fille,
Let the maiden
Sous la grille,
In her convent parlour
S’égosille
Pray
À prier.
Till she’s hoarse;

Nous qui sommes,
We who are,
De par Dieu,
By the grace of God,
Gentilshommes
Noble men
De haut lieu,
Of high rank
Il faut faire
Must cause
Bruit sur terre,
A stir on earth,
Et la guerre
And war
N’est qu’un jeu.
Is but a game.

Cette ville
This town,
Aux longs cris,
Ringing with cries,
Qui profile
With its grey
Son front gris,
Silhouette
Des toits frêles,
Of delicate roofs,
Cent tourelles,
Of a hundred turrets,
Clochers grêles,
Of slender steeples,
C’est Paris!
Is Paris!

Los aux dames!
Hooray for the ladies!
Au roi los!
Hooray for the King!
Vois les flammes
See the banners
Des champs-clos,
In the ring,
Où la foule,
Where the seething
Qui s’écroule,
Crowd
Hurle et roule
Roars and surges
À longs flots!
Like breakers!

Sans attendre,
Without delay
Çà piquons!
Let’s gallop off!
L’œil bien tendre,
With amorous gaze,
Attaquons
Let us assail
De nos selles,
From our saddles
Les donzelles,
The damsels,
Roses, belles,
Rosy-cheeked and lovely
Aux balcons.
On their balconies.

Là-haut brille,
Gleaming up there
Sur ce mur,
On that wall
Yseult, fille
Is the maiden Isolde
Au front pur;
With her unsullied brow;
Là-bas, seules,
Down there, on their own,
Force aïeules
Throngs of old ladies
Portant gueules
Are dressed in red
Sur azur.
And blue.

On commence!
Battle begins!
Le beffroi!
The alarm-bell rings!
Coups de lance,
Crash of lances,
Cris d’effroi!
Cries of fear!
On se forge,
Horses over-reach,
On s’égorge,
Throats are slit,
Par Saint George!
In the name of Saint George!
Par le Roi!
In the name of the King!

Dans l’orage,
In the battle,
Lys courbé,
Like a wilted lily,
Un beau page
A handsome page
Est tombé.
Has fallen.
Il se pâme,
He faints,
Il rend l’âme;
He breathes his last;
Il réclame
He begs for
Un abbé.
A priest.

Moines, vierges,
Monks, virgins
Porteront
Will hold
De grands cierges
Tall candles
Sur son front;
Over his head;
Et dans l’ombre
And in the shadow
Du lieu sombre,
Of that dismal place,
Deux yeux d’ombre
Two dark eyes
Pleureront.
Will weep.

Car madame
For Lady
Isabeau
Isabeau
Suit son âme
Follows his soul
Au tombeau.
To the grave.

Çà, mon frère,
Well, my brother
Viens, rentrons
Come, let’s return
Dans notre aire
To our baronial
De barons;
Hall.
Va plus vite,
Make haste,
Car au gîte
For at home
Qui t’invite,
Where we’re awaited
Trouverons,
We shall find

Toi, l’avoine
Oats
Du matin,
For your breakfast,
Moi, le moine
And Friar Augustin
Augustin,
Waiting for me,
Ce saint homme,
This holy man,
Suivant Rome,
A follower of Rome,
Qui m’assomme
Who bores me
De latin,
With Latin,

Et rédige
And records
En romain
In Roman script
Tout prodige
All my deeds
De ma main,
Of valour,
Qu’à ma charge
Which at my request
Il émarge
He lists
Sur un large
On a large
Parchemin.
Parchment.

Le vrai sire
A true Lord
Châtelain
Of the manor
Laisse écrire
Lets a servant
Le vilain;
Write for him;
Sa main digne,
His own noble hand,
Quand il signe,
When signing his name,
Égratigne
Scratches
Le vélin.
The vellum.

Composer

Camille Saint-Saëns

Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…

Poet

Victor Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets