Songs

L’Eraclito amoroso

by Barbara Strozzi

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

L’Eraclito amoroso
Italian source: Anon.

Udite amanti la cagione, oh Dio,
ch'a. lagrimar mi porta:
nell'adorato e bello idolo mio,
che sì fido credei, la fede è morta.

Vaghezza ho sol di piangere,
mi pasco sol di lagrime,
il duolo è mia delizia
e son miei gioie i gemiti.
Ogni martie aggradami,
ogni dolor dilettami,
i singulti mi sanano,
i sospir mi consolano.

Ma se la fede negami
quell'incostante e perfido,
almen fede serbatemi
sino alla morte, o lagrime!
Ogni tristezza assalgami,
ogni cordoglio eternisi,
tanto ogni male affliggami
che m'uccida e sotterrimi.

Heraclitus in Love
English translation © Dr. Richard Kolb

Listen you lovers, to the cause, oh God,
of my weeping:
in my handsome and adored idol,
whom I believed to be faithful, faith is dead.

I have pleasure only in weeping,
I nourish myself only with tears.
Grief is my delight
and moans are my joys.
Every anguish gives me pleasure,
every pain delights me,
sobs heal me,
sighs console me.

But if that inconstant traitor
denys me constancy,
at least let my devotion serve me
until death, o tears.
Every saddness soothes me,
every sorrow sustains itself,
every ill afflicts me so much
that it slays and buries me.

Translation provided courtesy of Cor Donato Editions - CorDonatoEditions.com

L’Eraclito amoroso
Italian source: Anon.

Heraclitus in Love
English source: Dr. Richard Kolb

Udite amanti la cagione, oh Dio,
Listen you lovers, to the cause, oh God,
ch'a. lagrimar mi porta:
of my weeping:
nell'adorato e bello idolo mio,
in my handsome and adored idol,
che sì fido credei, la fede è morta.
whom I believed to be faithful, faith is dead.

Vaghezza ho sol di piangere,
I have pleasure only in weeping,
mi pasco sol di lagrime,
I nourish myself only with tears.
il duolo è mia delizia
Grief is my delight
e son miei gioie i gemiti.
and moans are my joys.
Ogni martie aggradami,
Every anguish gives me pleasure,
ogni dolor dilettami,
every pain delights me,
i singulti mi sanano,
sobs heal me,
i sospir mi consolano.
sighs console me.

Ma se la fede negami
But if that inconstant traitor
quell'incostante e perfido,
denys me constancy,
almen fede serbatemi
at least let my devotion serve me
sino alla morte, o lagrime!
until death, o tears.
Ogni tristezza assalgami,
Every saddness soothes me,
ogni cordoglio eternisi,
every sorrow sustains itself,
tanto ogni male affliggami
every ill afflicts me so much
che m'uccida e sotterrimi.
that it slays and buries me.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets