Songs
Lied des Verfolgten im Turm
by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901
Text & Translation
Lied des Verfolgten im Turm
German source:
Anon.
Die Gedanken sind frei,
Wer kann sie erraten;
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.
DAS MÄDCHEN
Im Sommer ist gut lustig sein,
Auf hohen, wilden Heiden,
Dort findet man grün Plätzelein,
Mein herzverliebtes Schätzelein,
Von dir mag ich nicht scheiden.
DER GEFANGENE
Und sperrt man mich ein
Im finstere Kerker,
Dies alles sind nur
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei,
Die Gedanken sind frei.
DAS MÄDCHEN
Im Sommer ist gut lustig sein,
Auf hohen, wilden Bergen;
Man ist da ewig ganz allein,
Auf hohen, wilden Bergen;
Man hört da gar kein Kindergeschrei,
Die Luft mag einem da werden.
DER GEFANGENE
So seis wie es will,
Und wenn es sich schicket,
Nur alles sei in der Stille,
Mein Wunsch und Begehren,
Niemand kann’s wehren;
Es bleibt dabei,
Die Gedanken sind frei.
DAS MÄDCHEN
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier,
Wies Vögelein in Grase;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Ach muß ich immer denn klagen?
DER GEFANGENE
Und weil du so klagst,
Der Lieb ich entsage,
Und ist es gewagt,
So kann mich nichts plagen,
So kann ich im Herzen
Stets lachen und scherzen.
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.
Song of the prisoner in the tower
English translation ©
Richard Stokes
Thoughts are free,
Who can guess them;
They flit past
Like nocturnal shadows.
No one can know them,
No hunter shoot them down;
So shall it always be,
Thoughts are free.
THE GIRL
In summer it’s good to make merry
On wild moorland heights,
Many green glades can be found,
My dearest love,
I never wish to part from you.
THE PRISONER
And though they lock me
In a gloomy cell,
All such measures
Are in vain;
For my thoughts
Can shatter the bars
And the walls in two,
Thoughts are free.
THE GIRL
In summer it’s good to make merry,
On wild mountain heights;
There you can be quite alone
On the wild mountain heights;
There you hear no children cry,
The air is good up there.
THE PRISONER
Then so let it be,
And whatever should befall,
May it be done in secret,
My wishes and longings
None can restrain;
So shall it always be,
Thoughts are free.
THE GIRL
My love, you sing so happily here,
Like the small bird in the grass;
I stand forlorn at the prison gate,
Would I were dead or at your side,
Ah, must my weeping never end?
THE PRISONER
And since you weep so,
I forswear your love,
And once that’s done,
Nothing can harm me,
From now in my heart
I’ll laugh and I’ll jest.
So shall it always be,
Thoughts are free.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Lied des Verfolgten im Turm
German source:
Anon.
Song of the prisoner in the tower
English source:
Richard Stokes
DER GEFANGENE
THE PRISONER
Die Gedanken sind frei,
Thoughts are free,
Wer kann sie erraten;
Who can guess them;
Sie rauschen vorbei
They flit past
Wie nächtliche Schatten.
Like nocturnal shadows.
Kein Mensch kann sie wissen,
No one can know them,
Kein Jäger sie schießen;
No hunter shoot them down;
Es bleibet dabei,
So shall it always be,
Die Gedanken sind frei.
Thoughts are free.
DAS MÄDCHEN
THE GIRL
Im Sommer ist gut lustig sein,
In summer it’s good to make merry
Auf hohen, wilden Heiden,
On wild moorland heights,
Dort findet man grün Plätzelein,
Many green glades can be found,
Mein herzverliebtes Schätzelein,
My dearest love,
Von dir mag ich nicht scheiden.
I never wish to part from you.
DER GEFANGENE
THE PRISONER
Und sperrt man mich ein
And though they lock me
Im finstere Kerker,
In a gloomy cell,
Dies alles sind nur
All such measures
Vergebliche Werke;
Are in vain;
Denn meine Gedanken
For my thoughts
Zerreißen die Schranken
Can shatter the bars
Und Mauern entzwei,
And the walls in two,
Die Gedanken sind frei.
Thoughts are free.
DAS MÄDCHEN
THE GIRL
Im Sommer ist gut lustig sein,
In summer it’s good to make merry,
Auf hohen, wilden Bergen;
On wild mountain heights;
Man ist da ewig ganz allein,
There you can be quite alone
Auf hohen, wilden Bergen;
On the wild mountain heights;
Man hört da gar kein Kindergeschrei,
There you hear no children cry,
Die Luft mag einem da werden.
The air is good up there.
DER GEFANGENE
THE PRISONER
So seis wie es will,
Then so let it be,
Und wenn es sich schicket,
And whatever should befall,
Nur alles sei in der Stille,
May it be done in secret,
Mein Wunsch und Begehren,
My wishes and longings
Niemand kann’s wehren;
None can restrain;
Es bleibt dabei,
So shall it always be,
Die Gedanken sind frei.
Thoughts are free.
DAS MÄDCHEN
THE GIRL
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier,
My love, you sing so happily here,
Wies Vögelein in Grase;
Like the small bird in the grass;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,
I stand forlorn at the prison gate,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Would I were dead or at your side,
Ach muß ich immer denn klagen?
Ah, must my weeping never end?
DER GEFANGENE
THE PRISONER
Und weil du so klagst,
And since you weep so,
Der Lieb ich entsage,
I forswear your love,
Und ist es gewagt,
And once that’s done,
So kann mich nichts plagen,
Nothing can harm me,
So kann ich im Herzen
From now in my heart
Stets lachen und scherzen.
I’ll laugh and I’ll jest.
Es bleibet dabei,
So shall it always be,
Die Gedanken sind frei.
Thoughts are free.
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.