Songs

Lullaby

by Modest Mussorgsky From Songs and Dances of Death ('Pesni i pljaski smerti') (1875) 1875 (Nos. 1-3); 1877 (No. 4)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lullaby
Russian source: Arseny Golenischev-Kutuzov

Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja,
Tusklo mercajet krugom.
Celuju noch' kolybel'ku kachaja,
Mat' ne zabylasja snom.
Ranym-ranjokhon'ko v dver' ostorozhno
Smert' serdobol'naja stuk!
Vzdrognula mat', ogljanulas' trevozhno...
,,Polno pugat'sja, moj drug!
Blednoje utro uzh smotrit v okoshko...
Placha, toskuja, ljublja,
Ty utomilas', vzdremni-ka nemnozhko,
Ja posizhu za tebja.
Ugomonit' ty ditja ne sumela.
Slashche tebja ja spoju.’’ -
,,Tishe! rebjonok moj mechetsja, b'jotsja,
Dushu terzaja moju!’’
,,Nu, da so mnoju on skoro ujmjotsja.
Bajushki, baju, baju.’’
,,Shchjochki blednejut, slabejet dykhan'e...
Da zamolchi-zhe, molju!’’ -
,,Dobroje znamen'e, stikhnet stradan'e,
Bajushki, baju, baju.’’
,,Proch' ty, prokljataja!
Laskoj svojeju sgubish' ty radost' moju!’’
,,Net, mirnyj son ja mladencu naveju.
Bajushki, baju, baju.’’ -
,,Szhal'sja, pozhdi dopevat' khot' mgnoven'e,
Strashnuju pesnju tvoju!’’
,, Vidish', usnul on pod tikhoje pen'e.
Bajushki, baju, baju.’’

Lullaby
English translation © Philip Ross Bullock

A child moans… A candle, burning low,
Casts its dull flicker all around.
All through the night, as she rocks the cradle,
A mother has not slept.
Early in the morning comes the gentle knock
Of Death, the compassionate one, at the door!
The mother shudders, anxiously looking around her…
‘There’s no need to be afraid, my friend!
The pale morning is peeping through the window…
You have worn yourself out with crying, longing, loving,
So rest a while, my dear,
And I will take your place at his side.
You couldn’t soothe the little child,
But I can sing more sweetly than you.’
‘Shhh! The child is tossing and turning,
My heart grieves to see him thus!’
‘Come now, with me he will soon calm down,
Hushaby, hushaby-hush.’
‘His cheeks are so pale, his breathing so shallow…
Please be quiet, I beg you!’
‘That’s a good sign, his suffering will soon be over,
Hushaby, hushaby-hush.’
‘Be away with you, accursed woman!
You will destroy my joy with your caresses!’
‘No, I will waft the sleep of peace over the infant,
Hushaby, hushaby-hush.’
‘Have pity! Cease your singing for just a moment,
Cease your terrible song!’
‘See now, my quiet song has sung him to sleep,
Hushaby, hushaby-hush.’

Lullaby
Russian source: Arseny Golenischev-Kutuzov

Lullaby
English source: Philip Ross Bullock

Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja,
A child moans… A candle, burning low,
Tusklo mercajet krugom.
Casts its dull flicker all around.
Celuju noch' kolybel'ku kachaja,
All through the night, as she rocks the cradle,
Mat' ne zabylasja snom.
A mother has not slept.
Ranym-ranjokhon'ko v dver' ostorozhno
Early in the morning comes the gentle knock
Smert' serdobol'naja stuk!
Of Death, the compassionate one, at the door!
Vzdrognula mat', ogljanulas' trevozhno...
The mother shudders, anxiously looking around her…
,,Polno pugat'sja, moj drug!
‘There’s no need to be afraid, my friend!
Blednoje utro uzh smotrit v okoshko...
The pale morning is peeping through the window…
Placha, toskuja, ljublja,
You have worn yourself out with crying, longing, loving,
Ty utomilas', vzdremni-ka nemnozhko,
So rest a while, my dear,
Ja posizhu za tebja.
And I will take your place at his side.
Ugomonit' ty ditja ne sumela.
You couldn’t soothe the little child,
Slashche tebja ja spoju.’’ -
But I can sing more sweetly than you.’
,,Tishe! rebjonok moj mechetsja, b'jotsja,
‘Shhh! The child is tossing and turning,
Dushu terzaja moju!’’
My heart grieves to see him thus!’
,,Nu, da so mnoju on skoro ujmjotsja.
‘Come now, with me he will soon calm down,
Bajushki, baju, baju.’’
Hushaby, hushaby-hush.’
,,Shchjochki blednejut, slabejet dykhan'e...
‘His cheeks are so pale, his breathing so shallow…
Da zamolchi-zhe, molju!’’ -
Please be quiet, I beg you!’
,,Dobroje znamen'e, stikhnet stradan'e,
‘That’s a good sign, his suffering will soon be over,
Bajushki, baju, baju.’’
Hushaby, hushaby-hush.’
,,Proch' ty, prokljataja!
‘Be away with you, accursed woman!
Laskoj svojeju sgubish' ty radost' moju!’’
You will destroy my joy with your caresses!’
,,Net, mirnyj son ja mladencu naveju.
‘No, I will waft the sleep of peace over the infant,
Bajushki, baju, baju.’’ -
Hushaby, hushaby-hush.’
,,Szhal'sja, pozhdi dopevat' khot' mgnoven'e,
‘Have pity! Cease your singing for just a moment,
Strashnuju pesnju tvoju!’’
Cease your terrible song!’
,, Vidish', usnul on pod tikhoje pen'e.
‘See now, my quiet song has sung him to sleep,
Bajushki, baju, baju.’’
Hushaby, hushaby-hush.’

Composer

Modest Mussorgsky

Modest Petrovich Mussorgsky (21 March 1839 – 28 March 1881) was a Russian composer. He was an innovator of Russian music in the romantic period. He strove to achieve a uniquely Russian musical identity, often in deliberate defiance of the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets