Songs

Madrid

by Pauline Viardot

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Madrid
French source: Alfred de Musset

Madrid, princesse des Espagnes,
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades,
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.

Madrid, quand tes taureaux bondissent,
Bien des mains blanches applaudissent,
Bien des écharpes sont en jeux.
Par tes belles nuits étoilées,
Bien des señoras long voilées
Descendent tes escaliers bleus.

Madrid, Madrid, moi, je me raille
De tes dames à fine taille
Qui chaussent l'escarpin étroit;
Car j'en sais une par le monde
Que jamais ni brune ni blonde
N'ont valu le bout de son doigt!

Car c'est ma princesse andalouse,
Mon amoureuse, ma jalouse !
Ma belle veuve au long réseau!
C'est un vrai démon, c'est un ange!
Elle est jaune, comme une orange,
Elle est vive comme l'oiseau!

Or, si d'aventure on s'enquête
Qui m'a valu telle conquête,
C'est l'allure de mon cheval,
Un compliment sur sa mantille
Puis des bonbons à la vanille
Par un beau soir de carnaval.

Madrid
English translation © Richard Stokes

Madrid, Princess of Spanish lands,
Many blue eyes, many dark eyes
Can be seen on your thousand fields.
Many dainty feet tread each evening
Along the walks of your white town,
Famed for its serenades.

Madrid, when your bulls rampage,
Many a white hand applauds,
Many scarves are waved.
On your beautiful starry nights,
Many a señora with long veils
Descends your blue stairs.

Madrid, Madrid, I mock
Your slim-waisted ladies
Who wear narrow dancing shoes;
For there’s no brunette or blonde
In all the world who’s worth the finger-tips
Of a lady I know!

For she is my Andalusian princess,
My lover, my jealous one!
My beautiful, well-connected widow!
She’s a real demon, she’s an angel!
She’s as yellow as an orange,
She’s as lively as a bird!

Now, if by chance people wonder
How I achieved such a conquest,
I reply: because of my handsome horse,
The way I praised her mantilla,
The vanilla sweets I gave her
On a beautiful carnival evening.

Madrid
French source: Alfred de Musset

Madrid
English source: Richard Stokes

Madrid, princesse des Espagnes,
Madrid, Princess of Spanish lands,
Il court par tes mille campagnes
Many blue eyes, many dark eyes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
Can be seen on your thousand fields.
La blanche ville aux sérénades,
Many dainty feet tread each evening
Il passe par tes promenades
Along the walks of your white town,
Bien des petits pieds tous les soirs.
Famed for its serenades.

Madrid, quand tes taureaux bondissent,
Madrid, when your bulls rampage,
Bien des mains blanches applaudissent,
Many a white hand applauds,
Bien des écharpes sont en jeux.
Many scarves are waved.
Par tes belles nuits étoilées,
On your beautiful starry nights,
Bien des señoras long voilées
Many a señora with long veils
Descendent tes escaliers bleus.
Descends your blue stairs.

Madrid, Madrid, moi, je me raille
Madrid, Madrid, I mock
De tes dames à fine taille
Your slim-waisted ladies
Qui chaussent l'escarpin étroit;
Who wear narrow dancing shoes;
Car j'en sais une par le monde
For there’s no brunette or blonde
Que jamais ni brune ni blonde
In all the world who’s worth the finger-tips
N'ont valu le bout de son doigt!
Of a lady I know!

Car c'est ma princesse andalouse,
For she is my Andalusian princess,
Mon amoureuse, ma jalouse !
My lover, my jealous one!
Ma belle veuve au long réseau!
My beautiful, well-connected widow!
C'est un vrai démon, c'est un ange!
She’s a real demon, she’s an angel!
Elle est jaune, comme une orange,
She’s as yellow as an orange,
Elle est vive comme l'oiseau!
She’s as lively as a bird!

Or, si d'aventure on s'enquête
Now, if by chance people wonder
Qui m'a valu telle conquête,
How I achieved such a conquest,
C'est l'allure de mon cheval,
I reply: because of my handsome horse,
Un compliment sur sa mantille
The way I praised her mantilla,
Puis des bonbons à la vanille
The vanilla sweets I gave her
Par un beau soir de carnaval.
On a beautiful carnival evening.

Composer

Pauline Viardot

Pauline Viardot, née Garcia (1821-1910) was one of the most remarkable, accomplished musical professionals of the 19th century. Born into a family of music professionals, she wanted to be a pianist, but following the early death of her sister…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets