Songs

Melodija

by Sergei Rachmaninov

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Melodija
Russian source: Semyon Yakovlevich Nadson

Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja,
V lenivom polusne, navejannom mechtoj,
Bez muk raskajan'ja, bez pytki razmyshlen'ja,
Bez malodushnykh sljoz proshchanija s zemlej.

Ja-b umeret' khotel dushistoju vesnoju,
V zapushchennom sadu, v blagoukhannyj den',
Chto-b kupy temnykh lip dremali nado mnoju,
I kolykhalasja cvetushchaja siren'.

Chto-b rjadom by ruchej tainstvennym zhurchan'em
Nemuju tishinu trevozhil i budil,
I sinij nebosklon torzhestvennym molchan'em
Ob rajskoj vechnosti mne vnjatno govoril...

Chto-b ne molilsja ja, ne plakal umiraja,
A sladko zadremal, i chtoby snilos' mne...
Chto ja plyvu... plyvu, i chto volna nemaja
Bezzvuchno otdajet menja drugoj volne...

Melody
English translation © Philip Ross Bullock

I should like to die on the wings of ecstacy,
In lethargic slumber, brought on by dreams,
With no torments of repentence, no anguished meditation,
No pusillanimous tears of parting with the earth.

I should like to die in the fragrant spring,
In an overgrown garden, on a sweet-scented day.
Dark linden-trees will cluster, dreamily, above me,
And the lilac blossoms will sway to and fro.

Nearby a stream will stir and trouble the wordless stillness
With its mysterious babbling,
And the solemn silence of blue sky above
Will impart to me the mysteries of heaven’s eternity…

Let me neither pray nor weep as I die,
But rather fall into a sweet slumber, where I shall dream…
That I am floating… floating, and that one wordless wave
Is soundlessly passing me to another…

Melodija
Russian source: Semyon Yakovlevich Nadson

Melody
English source: Philip Ross Bullock

Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja,
I should like to die on the wings of ecstacy,
V lenivom polusne, navejannom mechtoj,
In lethargic slumber, brought on by dreams,
Bez muk raskajan'ja, bez pytki razmyshlen'ja,
With no torments of repentence, no anguished meditation,
Bez malodushnykh sljoz proshchanija s zemlej.
No pusillanimous tears of parting with the earth.

Ja-b umeret' khotel dushistoju vesnoju,
I should like to die in the fragrant spring,
V zapushchennom sadu, v blagoukhannyj den',
In an overgrown garden, on a sweet-scented day.
Chto-b kupy temnykh lip dremali nado mnoju,
Dark linden-trees will cluster, dreamily, above me,
I kolykhalasja cvetushchaja siren'.
And the lilac blossoms will sway to and fro.

Chto-b rjadom by ruchej tainstvennym zhurchan'em
Nearby a stream will stir and trouble the wordless stillness
Nemuju tishinu trevozhil i budil,
With its mysterious babbling,
I sinij nebosklon torzhestvennym molchan'em
And the solemn silence of blue sky above
Ob rajskoj vechnosti mne vnjatno govoril...
Will impart to me the mysteries of heaven’s eternity…

Chto-b ne molilsja ja, ne plakal umiraja,
Let me neither pray nor weep as I die,
A sladko zadremal, i chtoby snilos' mne...
But rather fall into a sweet slumber, where I shall dream…
Chto ja plyvu... plyvu, i chto volna nemaja
That I am floating… floating, and that one wordless wave
Bezzvuchno otdajet menja drugoj volne...
Is soundlessly passing me to another…

Composer

Sergei Rachmaninov

Sergei Rachmaninov was a Russian composer, pianist, and conductor of the late Romantic period.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets