Songs

Nachthymne

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Nachthymne
German source: Georg Friedrich Philipp von Hardenberg ('Novalis')

Hinüber wall’ ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust sein.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los
Und liege trunken
Der Lieb’ im Schoss.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir,
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz –
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Dass ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Äther
Verwandelt mein Blut –
Ich lebe bei Tage
Voll Glauben und Mut,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

Hymn to the Night
English translation © Richard Wigmore

I shall pass over,
and all pain
will be a stab
of pleasure.
In a short while
I shall be freed
and lie enraptured
in the bosom of love.
Eternal life
will surge powerfully within me;
I shall gaze down on you
from above.
Your radiance will fade
on yonder hill,
shadow will bring
a cooling wreath.
Beloved, draw me
powerfully in,
that I may fall asleep
and love.
I feel the rejuvenating
tide of death,
my blood is changed
to balm and ether.
By day I live
full of faith and courage;
at night I die
in the sacred fire.

Nachthymne
German source: Georg Friedrich Philipp von Hardenberg ('Novalis')

Hymn to the Night
English source: Richard Wigmore

Hinüber wall’ ich,
I shall pass over,
Und jede Pein
and all pain
Wird einst ein Stachel
will be a stab
Der Wollust sein.
of pleasure.
Noch wenig Zeiten,
In a short while
So bin ich los
I shall be freed
Und liege trunken
and lie enraptured
Der Lieb’ im Schoss.
in the bosom of love.
Unendliches Leben
Eternal life
Wogt mächtig in mir,
will surge powerfully within me;
Ich schaue von oben
I shall gaze down on you
Herunter nach dir.
from above.
An jenem Hügel
Your radiance will fade
Verlischt dein Glanz –
on yonder hill,
Ein Schatten bringet
shadow will bring
Den kühlenden Kranz.
a cooling wreath.
O! sauge, Geliebter,
Beloved, draw me
Gewaltig mich an,
powerfully in,
Dass ich entschlummern
that I may fall asleep
Und lieben kann.
and love.
Ich fühle des Todes
I feel the rejuvenating
Verjüngende Flut,
tide of death,
Zu Balsam und Äther
my blood is changed
Verwandelt mein Blut –
to balm and ether.
Ich lebe bei Tage
By day I live
Voll Glauben und Mut,
full of faith and courage;
Und sterbe die Nächte
at night I die
In heiliger Glut.
in the sacred fire.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Georg Friedrich Philipp von Hardenberg ('Novalis')

Novalis was the pseudonym of Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg, a poet, author, and philosopher of early German Romanticism. Hardenberg's professional work and university background, namely his study of mineralogy and management of…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets