Oh! Quand je dors
     (1840)    
        
                French source:
                Victor Hugo
    
    
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu’en passant ton haleine me touche …
Soudain ma bouche
S’entr’ouvrira!
Sur mon front morne où peut-être s’achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève …
Et soudain mon rêve
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d’amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d’ange deviens femme …
Soudain mon âme
S’éveillera!
            Ah, while I sleep
     (2018)    
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
As Laura once appeared to Petrarch,
And let your breath in passing touch me …
At once my lips
Will part!
On my sombre brow, where a dismal dream
That lasted too long now perhaps is ending,
Let your countenance rise like a star …
At once my dream
Will shine!
Then on my lips, where a flame flickers—
A flash of love which God himself has purified—
Place a kiss and be transformed from angel into woman …
At once my soul
Will wake!
            Oh! Quand je dors
        (1840)    
        
        French source:
        Victor Hugo
    
    
    Ah, while I sleep (2018)    
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
                        Ah, while I sleep, come close to where I lie,
                                Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
                        As Laura once appeared to Petrarch,
                                Et qu’en passant ton haleine me touche …
                        And let your breath in passing touch me …
                                Soudain ma bouche
                        At once my lips
                                S’entr’ouvrira!
                        Will part!
                            
            
                    Sur mon front morne où peut-être s’achève
                        On my sombre brow, where a dismal dream
                                Un songe noir qui trop longtemps dura,
                        That lasted too long now perhaps is ending,
                                Que ton regard comme un astre se lève …
                        Let your countenance rise like a star …
                                Et soudain mon rêve
                        At once my dream
                                Rayonnera!
                        Will shine!
                            
            
                    Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
                        Then on my lips, where a flame flickers—
                                Éclair d’amour que Dieu même épura,
                        A flash of love which God himself has purified—
                                Pose un baiser, et d’ange deviens femme …
                        Place a kiss and be transformed from angel into woman …
                                Soudain mon âme
                        At once my soul
                                S’éveillera!
                        Will wake!
                            
    
Composer
Franz Liszt
Franz Liszt (22 October 1811 – 31 July 1886) was a Hungarian composer, virtuoso pianist, conductor, music teacher, arranger and organist of the Romantic era. He was also a writer, a philanthropist, a Hungarian nationalist and a Franciscan…
Poet
Victor Hugo
Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…