Text & Translation
Po Griby ('Gathering mushrooms')
Russian source:
Lev Aleksandrovich Mey
Belykh beljanochek
Naberu skorjoshen'ko
Ja, mlada-mladjoshen'ka,
Chto dlja svjokra-batjushki,
Dlja svekrovi-matushki:
Perestali b skrjazhnichat' --
Seli by pobrazhnichat'.
A tebe, postylomu,
Staromu da khilomu,
Sunu ja v okoshechko
Polnoje lukoshechko,
Mukhomora starogo,
Starogo podzharogo ...
Staryj jest -- ne spravitsja:
Mukhomorom davitsja...
A tebe, trekljatomu,
Belu-kudrevatomu,
Vysmotrju ja travushku,
Travushku-muravushku,
Na postelju branuju,
Svakhoj-nochkoj stlanuju,
S pologom-dubrovushkoj
Da so mnoj li, vdovushkoj.
Gathering Mushrooms
English translation ©
Philip Ross Bullock
Mushrooms of all sorts,
I shall quickly gather them all,
Young girl that I am,
So that my old father-in-law
And my mother-in-law,
Might cease being so miserly
And sit down and enjoy a feast.
But for you, old man,
Unkind and sickly,
I’ll slip through your window
A whole basket
Of old toadstools
Old and mangy…
The old man will eat them, but they won’t agree with him
And he’ll choke on a toadstool…
As for you, accursed one,
Blond and curly-haired one,
I shall seek out sheaves of grass,
Sheaves of soft grass,
To place upon the embroidered bed
That the matchmaker made up for us,
With an oak tree for a canopy,
And maybe me too, a young widow.
Po Griby ('Gathering mushrooms')
Russian source:
Lev Aleksandrovich Mey
Gathering Mushrooms
English source:
Philip Ross Bullock
Ryzhichkov, volvjanochek,
Mushrooms orange, brown and white,
Belykh beljanochek
Mushrooms of all sorts,
Naberu skorjoshen'ko
I shall quickly gather them all,
Ja, mlada-mladjoshen'ka,
Young girl that I am,
Chto dlja svjokra-batjushki,
So that my old father-in-law
Dlja svekrovi-matushki:
And my mother-in-law,
Perestali b skrjazhnichat' --
Might cease being so miserly
Seli by pobrazhnichat'.
And sit down and enjoy a feast.
A tebe, postylomu,
But for you, old man,
Staromu da khilomu,
Unkind and sickly,
Sunu ja v okoshechko
I’ll slip through your window
Polnoje lukoshechko,
A whole basket
Mukhomora starogo,
Of old toadstools
Starogo podzharogo ...
Old and mangy…
Staryj jest -- ne spravitsja:
The old man will eat them, but they won’t agree with him
Mukhomorom davitsja...
And he’ll choke on a toadstool…
A tebe, trekljatomu,
As for you, accursed one,
Belu-kudrevatomu,
Blond and curly-haired one,
Vysmotrju ja travushku,
I shall seek out sheaves of grass,
Travushku-muravushku,
Sheaves of soft grass,
Na postelju branuju,
To place upon the embroidered bed
Svakhoj-nochkoj stlanuju,
That the matchmaker made up for us,
S pologom-dubrovushkoj
With an oak tree for a canopy,
Da so mnoj li, vdovushkoj.
And maybe me too, a young widow.
Composer
Modest Mussorgsky
Modest Petrovich Mussorgsky (21 March 1839 – 28 March 1881) was a Russian composer. He was an innovator of Russian music in the romantic period. He strove to achieve a uniquely Russian musical identity, often in deliberate defiance of the…