Songs

Predchuvstvie, 'Foreboding'

by Dmitri Shostakovich From Four Romances on Poems by Pushkin (1936) Op. 46

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Predchuvstvie, 'Foreboding'
Russian source: Alexander Pushkin

Snova tuchi nado mnoiu
Sobralisia v tishine;
Rok zavistlivyi bedoiu
Ugrozhaet snova mne …

Sokhraniu l’ k sud’be prezren’e?
Ponesu l’ navstrechu ei
Nepreklonnost’ i terpen’e
Gordoi iunosti moei?

Burnoj zhizn’iu utomlennyi,
Ravnodushno buri zhdu:
Mozhet byt’, jeshchjo, spasennyi,
Snova pristan’ ia naidu …

No, predchuvstvuia razluku,
Neizbezhnyi, groznyi chas,
Szhat’ tvoiu, moi angel, ruku
Ia speshu v poslednii raz.

Angel krotkii, bezmiatezhnyi,
Tikho molvi mne: prosti,
Opechal’sia: vzor svoi nezhnyi
Podymi il’ opusti;

I tvoe vospominan’e
Zamenit dushe moei
Silu, gordost’, upovan’e
I otvagu iunykh dnei.

Foreboding
English translation © Philip Ross Bullock

Once again, storm clouds
Have silently gathered above me;
Fate jealously threatens me
With misfortunes once again…

Will I maintain my contempt for destiny?
Will I bring to bear against it
The tenacity and patience
Of my proud youth?

Exhausted by life’s stormy course,
I await the storm with equanimity:
Perhaps I will be saved this time too,
Finding safe harbour once again…

But full of forebodings of our parting,
Of the inescapable, awful hour,
I rush to press your hand, my angel,
For one last time.

My serene and timid angel,
I bid you quietly say farewell,
Let sadness fill your soul as you look on me,
Or as you lower your tender gaze;

And the recollection of you
Will fill my soul,
In place of the strength, the pride,
The hope and valour of my youthful days.

Predchuvstvie, 'Foreboding'
Russian source: Alexander Pushkin

Foreboding
English source: Philip Ross Bullock

Snova tuchi nado mnoiu
Once again, storm clouds
Sobralisia v tishine;
Have silently gathered above me;
Rok zavistlivyi bedoiu
Fate jealously threatens me
Ugrozhaet snova mne …
With misfortunes once again…

Sokhraniu l’ k sud’be prezren’e?
Will I maintain my contempt for destiny?
Ponesu l’ navstrechu ei
Will I bring to bear against it
Nepreklonnost’ i terpen’e
The tenacity and patience
Gordoi iunosti moei?
Of my proud youth?

Burnoj zhizn’iu utomlennyi,
Exhausted by life’s stormy course,
Ravnodushno buri zhdu:
I await the storm with equanimity:
Mozhet byt’, jeshchjo, spasennyi,
Perhaps I will be saved this time too,
Snova pristan’ ia naidu …
Finding safe harbour once again…

No, predchuvstvuia razluku,
But full of forebodings of our parting,
Neizbezhnyi, groznyi chas,
Of the inescapable, awful hour,
Szhat’ tvoiu, moi angel, ruku
I rush to press your hand, my angel,
Ia speshu v poslednii raz.
For one last time.

Angel krotkii, bezmiatezhnyi,
My serene and timid angel,
Tikho molvi mne: prosti,
I bid you quietly say farewell,
Opechal’sia: vzor svoi nezhnyi
Let sadness fill your soul as you look on me,
Podymi il’ opusti;
Or as you lower your tender gaze;

I tvoe vospominan’e
And the recollection of you
Zamenit dushe moei
Will fill my soul,
Silu, gordost’, upovan’e
In place of the strength, the pride,
I otvagu iunykh dnei.
The hope and valour of my youthful days.

Composer

Dmitri Shostakovich

Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…

Poet

Alexander Pushkin

Alexander Sergeyevich Pushkin (6 June 1799 – 10 February 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin was born…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets