Songs
Predchuvstvie, 'Foreboding'
by Dmitri Shostakovich From Four Romances on Poems by Pushkin (1936) Op. 46
Text & Translation
Predchuvstvie, 'Foreboding'
Russian source:
Alexander Pushkin
Sobralisia v tishine;
Rok zavistlivyi bedoiu
Ugrozhaet snova mne …
Sokhraniu l’ k sud’be prezren’e?
Ponesu l’ navstrechu ei
Nepreklonnost’ i terpen’e
Gordoi iunosti moei?
Burnoj zhizn’iu utomlennyi,
Ravnodushno buri zhdu:
Mozhet byt’, jeshchjo, spasennyi,
Snova pristan’ ia naidu …
No, predchuvstvuia razluku,
Neizbezhnyi, groznyi chas,
Szhat’ tvoiu, moi angel, ruku
Ia speshu v poslednii raz.
Angel krotkii, bezmiatezhnyi,
Tikho molvi mne: prosti,
Opechal’sia: vzor svoi nezhnyi
Podymi il’ opusti;
I tvoe vospominan’e
Zamenit dushe moei
Silu, gordost’, upovan’e
I otvagu iunykh dnei.
Foreboding
English translation ©
Philip Ross Bullock
Have silently gathered above me;
Fate jealously threatens me
With misfortunes once again…
Will I maintain my contempt for destiny?
Will I bring to bear against it
The tenacity and patience
Of my proud youth?
Exhausted by life’s stormy course,
I await the storm with equanimity:
Perhaps I will be saved this time too,
Finding safe harbour once again…
But full of forebodings of our parting,
Of the inescapable, awful hour,
I rush to press your hand, my angel,
For one last time.
My serene and timid angel,
I bid you quietly say farewell,
Let sadness fill your soul as you look on me,
Or as you lower your tender gaze;
And the recollection of you
Will fill my soul,
In place of the strength, the pride,
The hope and valour of my youthful days.
Predchuvstvie, 'Foreboding'
Russian source:
Alexander Pushkin
Foreboding
English source:
Philip Ross Bullock
Snova tuchi nado mnoiu
Once again, storm clouds
Sobralisia v tishine;
Have silently gathered above me;
Rok zavistlivyi bedoiu
Fate jealously threatens me
Ugrozhaet snova mne …
With misfortunes once again…
Sokhraniu l’ k sud’be prezren’e?
Will I maintain my contempt for destiny?
Ponesu l’ navstrechu ei
Will I bring to bear against it
Nepreklonnost’ i terpen’e
The tenacity and patience
Gordoi iunosti moei?
Of my proud youth?
Burnoj zhizn’iu utomlennyi,
Exhausted by life’s stormy course,
Ravnodushno buri zhdu:
I await the storm with equanimity:
Mozhet byt’, jeshchjo, spasennyi,
Perhaps I will be saved this time too,
Snova pristan’ ia naidu …
Finding safe harbour once again…
No, predchuvstvuia razluku,
But full of forebodings of our parting,
Neizbezhnyi, groznyi chas,
Of the inescapable, awful hour,
Szhat’ tvoiu, moi angel, ruku
I rush to press your hand, my angel,
Ia speshu v poslednii raz.
For one last time.
Angel krotkii, bezmiatezhnyi,
My serene and timid angel,
Tikho molvi mne: prosti,
I bid you quietly say farewell,
Opechal’sia: vzor svoi nezhnyi
Let sadness fill your soul as you look on me,
Podymi il’ opusti;
Or as you lower your tender gaze;
I tvoe vospominan’e
And the recollection of you
Zamenit dushe moei
Will fill my soul,
Silu, gordost’, upovan’e
In place of the strength, the pride,
I otvagu iunykh dnei.
The hope and valour of my youthful days.
Composer
Dmitri Shostakovich
Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…
Poet
Alexander Pushkin
Alexander Sergeyevich Pushkin (6 June 1799 – 10 February 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin was born…