Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Prometheus

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Prometheus
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn’ als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät,
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär’
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie mein’s,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz’ ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu geniessen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Prometheus
English translation © Richard Stokes

Cover your heaven, Zeus,
With cloudy vapours,
And test your strength, like a boy
Beheading thistles,
On oaks and mountain peaks;
Yet you must leave
My earth alone,
And my hut you did not build,
And my hearth,
Whose fire
You envy me.

I know nothing more paltry
Beneath the sun than you, gods!
Meagrely you nourish
Your majesty
On levied offerings
And the breath of prayer,
And would starve, were
Not children and beggars
Optimistic fools.

When I was a child,
Not knowing which way to turn,
I raise my misguided eyes
To the sun, as if above it there were
An ear to hear my lament,
A heart like mine,
To pity me in my anguish.

Who helped me
Withstand the Titans’ insolence?
Who saved me from death
And slavery?
Did you not accomplish all this yourself,
Sacred glowing heart?
And did you not – young, innocent,
Deceived – glow with gratitude for your deliverance
To that slumber in the skies?

I honour you? Why?
Did you ever soothe the anguish
That weighed me down?
Did you ever dry my tears
When I was terrified?
Was I not forged into manhood
By all-powerful Time
And everlasting Fate,
My masters and yours?

Did you suppose
I should hate life,
Flee into the wilderness,
Because not all
My blossoming dreams bore fruit?

Here I sit, making men
In my own image,
A race that shall be like me,
That shall suffer, weep,
Know joy and delight,
And ignore you
As I do!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Prometheus
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Prometheus
English source: Richard Stokes

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Cover your heaven, Zeus,
Mit Wolkendunst,
With cloudy vapours,
Und übe, dem Knaben gleich,
And test your strength, like a boy
Der Disteln köpft,
Beheading thistles,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
On oaks and mountain peaks;
Musst mir meine Erde
Yet you must leave
Doch lassen stehn,
My earth alone,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
And my hut you did not build,
Und meinen Herd,
And my hearth,
Um dessen Glut
Whose fire
Du mich beneidest.
You envy me.

Ich kenne nichts Ärmeres
I know nothing more paltry
Unter der Sonn’ als euch, Götter!
Beneath the sun than you, gods!
Ihr nähret kümmerlich
Meagrely you nourish
Von Opfersteuern
Your majesty
Und Gebetshauch
On levied offerings
Eure Majestät,
And the breath of prayer,
Und darbtet, wären
And would starve, were
Nicht Kinder und Bettler
Not children and beggars
Hoffnungsvolle Toren.
Optimistic fools.

Da ich ein Kind war,
When I was a child,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Not knowing which way to turn,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
I raise my misguided eyes
Zur Sonne, als wenn drüber wär’
To the sun, as if above it there were
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
An ear to hear my lament,
Ein Herz wie mein’s,
A heart like mine,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
To pity me in my anguish.

Wer half mir
Who helped me
Wider der Titanen Übermut?
Withstand the Titans’ insolence?
Wer rettete vom Tode mich,
Who saved me from death
Von Sklaverei?
And slavery?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Did you not accomplish all this yourself,
Heilig glühend Herz?
Sacred glowing heart?
Und glühtest jung und gut,
And did you not – young, innocent,
Betrogen, Rettungsdank
Deceived – glow with gratitude for your deliverance
Dem Schlafenden da droben?
To that slumber in the skies?

Ich dich ehren? Wofür?
I honour you? Why?
Hast du die Schmerzen gelindert
Did you ever soothe the anguish
Je des Beladenen?
That weighed me down?
Hast du die Tränen gestillet
Did you ever dry my tears
Je des Geängsteten?
When I was terrified?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Was I not forged into manhood
Die allmächtige Zeit
By all-powerful Time
Und das ewige Schicksal,
And everlasting Fate,
Meine Herrn und deine?
My masters and yours?

Wähntest du etwa,
Did you suppose
Ich sollte das Leben hassen,
I should hate life,
In Wüsten fliehen,
Flee into the wilderness,
Weil nicht alle
Because not all
Blütenträume reiften?
My blossoming dreams bore fruit?

Hier sitz’ ich, forme Menschen
Here I sit, making men
Nach meinem Bilde,
In my own image,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
A race that shall be like me,
Zu leiden, zu weinen,
That shall suffer, weep,
Zu geniessen und zu freuen sich
Know joy and delight,
Und dein nicht zu achten,
And ignore you
Wie ich!
As I do!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets