Songs

Revelge

by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Revelge
German source: Anon.

Des Morgens zwischen drein und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Mein Schätzel sieht herab.

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."

"Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier.
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Es ist nicht weit von heir."

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Ich muß marschieren bis in Tod."

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
Als wärs mit mir vorbei,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Ihr tretet mir zu nah.

"Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley,
Sonst werd' ich mich verlieren,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Die Brüder dick gesät,
Sie liegen wie gemäht."

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stillen Brüder,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.

Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Daß sie ihn sehen kann.
Tralali, Tralaley, Tralali tralaley, tralalera,
Daß sie ihn sehen kann.

Reveille
English translation © Richard Stokes

Between three and four of a morning
We soldiers have to march
Up and down the alleyway;
Tralalee, tralalay, tralala,
My love looks at me from her window.

‘O comrade, I’ve been shot,
The bullet’s wounded me badly,
Carry me back to camp.
Tralalee, tralalay, tralala,
It isn’t far from here.’

‘O comrade, I cannot carry you,
The enemy have routed us,
May dear God help you;
Tralalee, tralalay, tralala,
I must march on to meet my death.’

‘Ah, comrades, you pass me by,
As though I were done for,
Tralalee, tralalay, tralala,
You march too close to where I lie.

‘I must now start to beat my drum,
Tralalee, tralalay, tralala,
Or else I’ll be lost for ever,
Tralalee, tralalay, tralala,
My comrades strewn so thick
Lie like mown grass on the ground.’

Up and down he beats his drum,
He wakes his silent comrades,
Tralalee, tralalay, tralala,
They fall upon their foe,
Tralalee, tralalay, tralala,
And terror strikes the foe.

Up and down he beats his drum,
Soon they’re all back at camp,
Tralalee, tralalay, tralala,
Out into the bright street
They pass before his sweetheart’s house,
Tralalee, tralalay, tralala,
They pass before his sweetheart’s house.

There in the morning lie their bones,
In rank and file like tombstones,
At their head the drummer-boy
That she may see him there.
Tralalee, tralalay, tralala,
That she may see him there.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Revelge
German source: Anon.

Reveille
English source: Richard Stokes

Des Morgens zwischen drein und vieren,
Between three and four of a morning
Da müssen wir Soldaten marschieren
We soldiers have to march
Das Gäßlein auf und ab;
Up and down the alleyway;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Tralalee, tralalay, tralala,
Mein Schätzel sieht herab.
My love looks at me from her window.

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
‘O comrade, I’ve been shot,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
The bullet’s wounded me badly,
Trag mich in mein Quartier,
Carry me back to camp.
Tralali, Tralalei, Tralala,
Tralalee, tralalay, tralala,
Es ist nicht weit von hier."
It isn’t far from here.’

"Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
‘O comrade, I cannot carry you,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
The enemy have routed us,
Trag mich in mein Quartier.
May dear God help you;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Tralalee, tralalay, tralala,
Es ist nicht weit von heir."
I must march on to meet my death.’

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
‘Ah, comrades, you pass me by,
Die Feinde haben uns geschlagen,
As though I were done for,
Helf dir der liebe Gott;
Tralalee, tralalay, tralala,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
You march too close to where I lie.
Ich muß marschieren bis in Tod."

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
‘I must now start to beat my drum,
Als wärs mit mir vorbei,
Tralalee, tralalay, tralala,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Or else I’ll be lost for ever,
Ihr tretet mir zu nah.
Tralalee, tralalay, tralala,

"Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Up and down he beats his drum,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley,
He wakes his silent comrades,
Sonst werd' ich mich verlieren,
Tralalee, tralalay, tralala,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
They fall upon their foe,
Die Brüder dick gesät,
Tralalee, tralalay, tralala,
Sie liegen wie gemäht."
And terror strikes the foe.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Up and down he beats his drum,
Er wecket seine stillen Brüder,
Soon they’re all back at camp,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley
Tralalee, tralalay, tralala,
Sie schlagen ihren Feind,
Out into the bright street
Tralali, Tralaley, Tralalera,
They pass before his sweetheart’s house,
Ein Schrecken schlägt den Feind.
Tralalee, tralalay, tralala,

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
There in the morning lie their bones,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
In rank and file like tombstones,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley
At their head the drummer-boy
Ins Gäßlein hell hinaus,
That she may see him there.
Tralali, Tralaley, Tralalera,
Tralalee, tralalay, tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
That she may see him there.

Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Daß sie ihn sehen kann.
Tralali, Tralaley, Tralali tralaley, tralalera,
Daß sie ihn sehen kann.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets