Rossignol mon mignon
French source:
Pierre de Ronsard
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,
Dégoisant à l'envie de moi qui vais chantant
Celle qui faut toujours que dans la bouche j'aie.
Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie
De fléchir celle-là, qui te va tourmentant,
Et moi, je suis aussi celle-là regrettant
Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.
Toutefois, Rossignol, nous différons d'un point :
C'est que tu es aimé, et je ne le suis point,
Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles :
Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons,
Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons
Pour ne les écouter se bouche les oreilles.
Nightingale, my sweet
English translation ©
Richard Stokes
Flit alone from branch to branch at will,
Singing, as I wish that I could sing, of her
Whom I must always have on my tongue.
We sigh alike; your sweet voice tries
To move the one who torments you,
And I, I also miss her,
Who has wounded my heart so deeply.
And yet, Nightingale, we differ in one respect:
For you are loved, and I am not,
Even though we make the same music:
Your love yields to the sweet sounds you make,
But mine, who scorns my songs,
Covers her ears so as not to hear them.
Rossignol mon mignon
French source:
Pierre de Ronsard
Nightingale, my sweet
English source:
Richard Stokes
Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie
Nightingale, my sweet, who in these willows
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,
Flit alone from branch to branch at will,
Dégoisant à l'envie de moi qui vais chantant
Singing, as I wish that I could sing, of her
Celle qui faut toujours que dans la bouche j'aie.
Whom I must always have on my tongue.
Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie
We sigh alike; your sweet voice tries
De fléchir celle-là, qui te va tourmentant,
To move the one who torments you,
Et moi, je suis aussi celle-là regrettant
And I, I also miss her,
Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.
Who has wounded my heart so deeply.
Toutefois, Rossignol, nous différons d'un point :
And yet, Nightingale, we differ in one respect:
C'est que tu es aimé, et je ne le suis point,
For you are loved, and I am not,
Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles :
Even though we make the same music:
Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons,
Your love yields to the sweet sounds you make,
Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons
But mine, who scorns my songs,
Pour ne les écouter se bouche les oreilles.
Covers her ears so as not to hear them.