Songs

Rote Rosen

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Rote Rosen
German source: Karl Stieler

Weißt du die Rose, die du mir gegeben?
Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester;
Von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester.

Ich seh’ dich vor mir: Stirn und Schläfe glühend,
Den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände,
Im Aug’ noch Lenz, doch die Gestalt erblühend
Voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende.

Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen.
Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen.

Red roses
English translation © Richard Stokes

Do you recall the rose you gave me?
The shy violets’ proud, ardent sister,
Its fragrance still drew life from your bosom,
And I imbibed that fragrance with ever greater glee.

I see you before me, forehead and temples ablaze,
Your nape defiant, your hands soft and white,
Spring still in your eyes, but your figure in full
Bloom, like the meadow in midsummer.

Night, cool and cloudless, weaves itself around me,
But day and night are blended into one.
I dream of your red rose
And of the garden where I won it.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Rote Rosen
German source: Karl Stieler

Red roses
English source: Richard Stokes

Weißt du die Rose, die du mir gegeben?
Do you recall the rose you gave me?
Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester;
The shy violets’ proud, ardent sister,
Von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben,
Its fragrance still drew life from your bosom,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester.
And I imbibed that fragrance with ever greater glee.

Ich seh’ dich vor mir: Stirn und Schläfe glühend,
I see you before me, forehead and temples ablaze,
Den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände,
Your nape defiant, your hands soft and white,
Im Aug’ noch Lenz, doch die Gestalt erblühend
Spring still in your eyes, but your figure in full
Voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende.
Bloom, like the meadow in midsummer.

Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose,
Night, cool and cloudless, weaves itself around me,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen.
But day and night are blended into one.
Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose
I dream of your red rose
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen.
And of the garden where I won it.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets