Russisch
         
        
                German source:
                Emanuel Geibel
    
    
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer –
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!
Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb’ ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht’ger Lust
Giebt sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer –
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!
            Russian
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
Gently beneath the sparkling sky,
All my happiness lies behind me,
With nothing but darkness ahead.
Withered leaves swirl wildly
In the whimpering storm –
Farewell, beloved vision!
Farewell for ever more!
Alas, to the human breast
Love might well seem like heaven,
But after all too fleeting pleasure
It causes lengthy weeping.
Eternal unassuaged longing
Follows each brief glow of light –
Farewell, beloved vision!
Farewell for ever more!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            Russisch
            
        
        German source:
        Emanuel Geibel
    
    
    Russian     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Durch die Waldnacht trabt mein Thier
                        My steed trots through the forest night
                                Sacht beim Sterngefunkel,
                        Gently beneath the sparkling sky,
                                All mein Glück liegt hinter mir,
                        All my happiness lies behind me,
                                Vor mir nichts als Dunkel.
                        With nothing but darkness ahead.
                                Welke Blätter wirbeln wild
                        Withered leaves swirl wildly
                                In des Sturms Gewimmer –
                        In the whimpering storm –
                                Lebewohl geliebtes Bild!
                        Farewell, beloved vision!
                                Lebewohl für immer!
                        Farewell for ever more!
                            
            
                    Ach, wohl mag der Menschenbrust
                        Alas, to the human breast
                                Lieb’ ein Himmel scheinen,
                        Love might well seem like heaven,
                                Doch nach allzuflücht’ger Lust
                        But after all too fleeting pleasure
                                Giebt sie langes Weinen.
                        It causes lengthy weeping.
                                Sehnsucht ewig ungestillt
                        Eternal unassuaged longing
                                Folgt dem kurzen Schimmer –
                        Follows each brief glow of light –
                                Lebewohl geliebtes Bild!
                        Farewell, beloved vision!
                                Lebewohl für immer!
                        Farewell for ever more!
                            
    
Composer
Max Bruch
Max Bruch was a German Romantic composer, teacher, and conductor. Read more here.
Poet
Emanuel Geibel
Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…