Songs

Russisch

by Max Bruch From Sechs Lieder (1859) Op. 7

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Russisch
German source: Emanuel Geibel

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer –
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb’ ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht’ger Lust
Giebt sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer –
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Russian
English translation © Richard Stokes

My steed trots through the forest night
Gently beneath the sparkling sky,
All my happiness lies behind me,
With nothing but darkness ahead.
Withered leaves swirl wildly
In the whimpering storm –
Farewell, beloved vision!
Farewell for ever more!

Alas, to the human breast
Love might well seem like heaven,
But after all too fleeting pleasure
It causes lengthy weeping.
Eternal unassuaged longing
Follows each brief glow of light –
Farewell, beloved vision!
Farewell for ever more!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Russisch
German source: Emanuel Geibel

Russian
English source: Richard Stokes

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
My steed trots through the forest night
Sacht beim Sterngefunkel,
Gently beneath the sparkling sky,
All mein Glück liegt hinter mir,
All my happiness lies behind me,
Vor mir nichts als Dunkel.
With nothing but darkness ahead.
Welke Blätter wirbeln wild
Withered leaves swirl wildly
In des Sturms Gewimmer –
In the whimpering storm –
Lebewohl geliebtes Bild!
Farewell, beloved vision!
Lebewohl für immer!
Farewell for ever more!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Alas, to the human breast
Lieb’ ein Himmel scheinen,
Love might well seem like heaven,
Doch nach allzuflücht’ger Lust
But after all too fleeting pleasure
Giebt sie langes Weinen.
It causes lengthy weeping.
Sehnsucht ewig ungestillt
Eternal unassuaged longing
Folgt dem kurzen Schimmer –
Follows each brief glow of light –
Lebewohl geliebtes Bild!
Farewell, beloved vision!
Lebewohl für immer!
Farewell for ever more!

Composer

Max Bruch

Max Bruch was a German Romantic composer, teacher, and conductor.  Read more here.

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets