Songs

Schatzgräbers Begehr

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Schatzgräbers Begehr
German source: Schober, Franz von

In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz,
Dem treibt mich’s rastlos immer nachzuspüren;
Und grabend kann ich Andres nicht vollführen.
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz,

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz:
„Du wirst die Müh’ und Zeit umsonst verlieren;“
Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,
Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben,
Sollt’ ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben:
Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen.

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben!
Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben,
Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?

The Treasure-Hunter's desire
English translation © Richard Wigmore

Deep in the earth sleeps an old law.
I feel a restless, ceaseless urge to seek it out,
and as I dig I can accomplish nothing else.
Let the world spread its golden net to lure me, too;

Let wisdom’s shallow prattle ring in my ears:
‘You are wasting your time and efforts to no avail!’
That shall not turn me aside from my labour;
I go on digging ardently, now as ever.

And even if the joy of discovery never rewards me,
if I am digging my own grave with this hope,
yet will I gladly climb down, for then my longing will be stilled.

So leave me in peace with my endeavour.
Surely a grave is gladly given to every man;
will you then not grant me one, friends?

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Schatzgräbers Begehr
German source: Schober, Franz von

The Treasure-Hunter's desire
English source: Richard Wigmore

In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz,
Deep in the earth sleeps an old law.
Dem treibt mich’s rastlos immer nachzuspüren;
I feel a restless, ceaseless urge to seek it out,
Und grabend kann ich Andres nicht vollführen.
and as I dig I can accomplish nothing else.
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz,
Let the world spread its golden net to lure me, too;

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz:
Let wisdom’s shallow prattle ring in my ears:
„Du wirst die Müh’ und Zeit umsonst verlieren;“
‘You are wasting your time and efforts to no avail!’
Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,
That shall not turn me aside from my labour;
Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets.
I go on digging ardently, now as ever.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben,
And even if the joy of discovery never rewards me,
Sollt’ ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben:
if I am digging my own grave with this hope,
Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen.
yet will I gladly climb down, for then my longing will be stilled.

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben!
So leave me in peace with my endeavour.
Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben,
Surely a grave is gladly given to every man;
Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?
will you then not grant me one, friends?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets